Dudario (editado por la sede de NY) y ortas aclaraciones                                               

ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ

 

PREFACIO

Estas notas fueron surgiendo al constatar que, con el paso del tiempo, se habían ido perdiendo las explicaciones de los criterios transmitidos mediante la revisión y, tal vez por comodidad, solo quedaban de esas explicaciones versiones taquigráficas, generalizaciones breves, simples y descontextualizadas (“phase = etapa”), dogmas que, como tales, ya no se cuestionaban, y cuyos orígenes casi nadie recordaba.

A algunos les sorprenderá encontrar entradas obvias como “phase: fase”… Aluden a épocas en que evitábamos algunas palabras o giros que con el tiempo la RAE, el uso o ambos han terminado por aceptar. A mi juicio, tanto revisores como traductores fuimos cómplices de la construcción de estos mitos o dogmas: los unos por imponer sus manías o, al no explicarse, dejar que pasaran por arbitrarias correcciones que quizás no lo fueran, y los otros por consentir lo que consideraban arbitrariedades, interpretar “en esta Casa no” cuando se les decía “en este caso no”, seguir la corriente y limitarse a contar los días hasta la ansiada autorrevisión, etapa en que podrían por fin dar rienda suelta a sus propias manías.

Los revisores contamos con los traductores para que si, por ejemplo, les cambiamos privacidad por intimidad, nos señalen que nos hemos quedado algo anticuados, y para que nos pidan explicaciones de nuestras correcciones (fundamentadas en nuestras bases de datos o diccionarios especializados si se trata de cuestiones terminológicas y en el DRAE, el Panhispánico, la Gramática o la Ortografía si son cuestiones idiomáticas).

Las principales fuentes del Dudario son, entre otras, el Diccionario, el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), la Nueva Gramática y la Nueva Ortografía de la Real Academia Española (RAE), las consultas respondidas por la propia Academia, las recomendaciones de la Fundación del Español Urgente  y nuestra reflexión colectiva sobre los problemas de traducción y de uso del idioma que se nos plantean con más frecuencia.

INTRODUCCIÓN

Distingamos, ante todo, lo que es norma de lo que es convención: la convención responde a los precedentes o a la costumbre, mientras que la norma debe respetarse. Solemos hablar de convención cuando, habiendo varias opciones, decidimos preferir una y la convertimos en nuestra norma, por coherencia y conveniencia. Por ejemplo, pudiendo decir que la Asamblea General inicia su periodo de sesiones en setiembre, preferimos decir período y septiembre.  Y, “en la Casa”, esa convención es una obligación, es decir, una norma.

VOLVER A LAS FUENTES

En cuestiones idiomáticas, nuestras autoridades son el Diccionario, el Diccionario Panhispánico, la Gramática y la Ortografía de la Real Academia Española. No podemos defender un uso ante la hipotética queja de una delegación hispanohablante (situación que, en última instancia, es la que más debería preocuparnos) blandiendo el Seco, ni el Moliner, aunque sí podremos consultarlos cuando la RAE no nos oriente.

Cuando se traduce una palabra no es necesario emplear sistemáticamente la misma palabra en español; pueden emplearse sinónimos. Pero cuando una palabra se convierte en término hay que ser más riguroso; en sentido estricto, un término preciso no debería tener sinónimos.

En cuestiones terminológicas, diremos lo que nos indiquen las Notas o los glosarios del Servicio, en los que se definen ya no palabras, sino términos, es decir, usos especializados de una palabra o frase. Si no nos alcanzan nuestras propias bases de datos terminológicos, recurriremos a la autoridad de los diccionarios técnicos.

Así, la misma palabra puede ser término en uno de nuestros textos (y, en circunstancias ideales, tener una sola traducción) y mera palabra en otros (y tener varias traducciones posibles). Pero cuidado, palabras tan inofensivas como esfera pasan a ser término en cuanto convenimos en que areas of concern se traduciráesferas de preocupación… Y aunque trabajo y labor sean sinónimos (que lo son), work siempre deberá ser trabajos en la expresión organization of work.

El adjetivo friendly, usado en la expresión  “a child-friendly version of the Declaration”, es una palabra, perochild-friendly school es un término. Si recogemos este término como “escuela amiga del niño”, no podemos extraer la idea de “amigo del niño” y aplicarla a la Declaración, que tiene una “versión adaptada a” los niños. A la inversa, tampoco podemos aplicar la idea de amistad, comprensible para describir la relación entre un bebé y un hospital o un niño y su escuela, al medio ambiente; por eso decimos inocuo para traducirenvironmentally friendly.

El hecho de que una palabra no parezca término, sobre todo en el vocabulario de las ciencias sociales que manejamos en tantos documentos, no significa que no lo sea: la palabra (o el término) village será aldea si  traducimos un texto del UNICEF pero quizá poblado para el Banco Mundial; si se usa una sola vez, quizá no será término sino palabra, en cuyo caso podremos decir pueblo. Ahora bien, si en el mismo texto aparecevillage a secas pero también otros términos que incluyen esa palabra (como village health worker), por coherencia interna lo traduciremos siempre igual.

Por último, tengamos en cuenta que no todo lo que se corrige es un error, y que es lícito cambiar algo correcto para evitar una malsonancia o simplemente para aligerar el español, que suele “pesar” más que el inglés.

A

Address = abordar... y un largo etcétera.

Será abordar/tratar si el fenómeno solo se está estudiando, pero (el contexto lo indicará) también puede que sea encarar, resolver, afrontar, dar respuesta… Por último, cuidado con “ocuparse de” (la violencia), que es sinónimo de “dedicarse a”.

Adjetivos posesivos, uso incorrecto

Dice la FUNDÉU:

El empleo del posesivo en inglés es distinto al uso en español. Por lo tanto, no debe decirse: “Le robaron su coche”, “Me dolía mi pierna”, “Sufría quemaduras en el sesenta por ciento de su cuerpo”, sino “Le robaron el coche”, “Me dolía la pierna”, “Sufría quemaduras en el sesenta por ciento del cuerpo”. Este anglicismo se observa, sobre todo, en las noticias deportivas: “El centrocampista resultó lesionado en su pierna derecha”. En este caso debió decirse “El centrocampista resultó lesionado en la pierna derecha”. La Fundéu BBVA advierte que al traducir el inglés literalmente al español se emplea el posesivo en lugar del artículo determinado y recomienda evitar este uso por ser ajeno a la gramática española.

Adverbio en -mente antepuesto al adjetivo

Las expresiones oralmente revisado o internacionalmente convenidos son anglicismos. Según la Gramática (13.7.1), los adverbios en -mente que se anteponen al adjetivo transmiten juicios de valor (elegantemente resuelto), intensidad (profundamente agradecido) o punto de vista (económicamente viable).

Calificar una revisión de oral (o un acuerdo de internacional) no es un juicio de valor; son lo que son. Que una revisión sea oral no la intensifica, ni un acuerdo lo es desde el punto de vista internacional. En síntesis, revisada oralmente, convenidos internacionalmente.

Afectar

Dice el DPD:

2. Con el sentido de ‘producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa’, es también transitivo. En este caso, cuando el complemento directo es de cosa pueder ir también precedido de la preposición a (→ , ): “Una prolongada sequía afectó la zona” (Vistazo [Ec.] 9.7.97); “Es raro que el insomnio afecte a la salud física” (Rapado Salud [Esp. 1999]).

3. Con el sentido de ‘conmover o impresionar’, es un verbo de “afección psíquica”, por lo que, dependiendo de distintos factores (→ , ), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: “Sentía que todo aquello lo afectaba solo muy superficialmente” (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); “También le afectó el pesado maquillaje” (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).

Agenda

Desde el Programa 21 (Agenda 21 en inglés), cada vez que se habla, muy vagamente, de la “international agenda”, “agenda for development”, “disarmament agenda” o cualquier otro conjunto de objetivos, traducimos automáticamente programa (está claro, en estos casos, que en el original no se trata de un instrumento que se está elaborando y un día se llamará Agenda). ¿Por qué evitar agenda?

agenda

(Del lat. agenda, cosas que se han de hacer).

2. f. Relación de los temas que han de tratarse en una junta o de las actividades sucesivas que han de ejecutarse.

Agradecer algo = agradecer por algo

Agradecer a alguien algo, agradecer a alguien por algo son ambas formas correctas

Align(ment)

Compatibilidad, correspondencia, armonización

Allow, enable

To enable refugees to return

Para que los refugiados puedan regresar

Apelar contra una sentencia, mejor que apelar una sentencia

Dice la FUNDÉU:

En español es preferible la forma apelar contra una sentencia que apelar una sentencia, aunque este último uso está muy extendido. Los principales diccionarios de uso del español explican que el verbo apelar es intransitivo, por lo que en las construcciones donde aparece debe ir seguido de una preposición (que en este caso es contra): “El gobierno italiano apelará contra la resolución emitida hoy por la Corte Europea”.

Approximately

No tiene por qué traducirse siempre por “aproximadamente”. Otras opciones:

Seguido de hora: alrededor de/hacia

Seguido de número: unos/as

Artículo. Omisión del artículo

La Fundéu advierte de la frecuente omisión del artículo ante el sustantivo en construcciones que comienzan por la mayoría de, parte de, el resto de, el tanto por ciento de, etc. Así, cada vez resulta más habitual oír y leer en los medios: “La mayoría de comunidades finalizan las clases de primaria y secundaria esta semana”, “Vecinos de Xábia denuncian que la mayor parte de contenedores de basura están rotos”, “La totalidad de presos políticos mapuches se encuentran en huelga de hambre”, “El 50 % de españoles creen que la ausencia de la madre que trabaja perjudica a sus hijos”, “El resto de candidatos están centrados en la dirección de sus empresas”. Según el Diccionario panhispánico de dudas, el sustantivo, en estas construcciones, “debe ir necesariamente precedido de artículo (o de otro determinante)”, con lo que en los ejemplos citados tendría que haberse escrito: “la mayoría de las comunidades” —o “de nuestras comunidades”, o “de aquellas comunidades…—, “la mayor parte de los contenedores”, “la totalidad de los presos políticos mapuches”, “el 50 % de los españoles” o “el resto de los candidatos”. La Fundéu recomienda, pues, poner especial cuidado en no omitir el artículo (o el determinante que corresponda) en las construcciones formadas por la mayoría de, parte de, el resto de, el tanto por ciento de, etc., + sustantivo.

As a

Con frecuencia, como (sin artículo): como porcentaje, como entidad, como representante, etc…

As one of = entre

The Court initiated a programme as one of its major initiatives

Entre sus iniciativas más importantes,…

As + participio (as described, as outlined, as set out, etc.)

The reconfiguration of UNMIK as described in the report.

La reconfiguración de la UNMIK tal como se describe en el informe. (incorrecto)

La reconfiguración de la UNMIK descrita en el informe. (correcto)

Asistir = prestar asistencia

4. tr. Socorrer, favorecer, ayudar.

Assist, support x to do y, contribute to z = ayudar

Contributed to provision of basic services

Supported/Assisted the Government in developing policies

Así como no tiene problema en repetir “said” y nosotros evitamos “decir” en español, el inglés evita el simple y breve “help”, pero usarlo en español (ayudar) no implica caer de registro.

Ayudó a prestar servicios básicos…

Ayudó al Gobierno a formular políticas…

Atender

Dice el DPD:

2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:

a) ‘Ocuparse una persona de algo que está a su cargo’: “Como no iba a atender el trabajo yo sola, necesitaba una empleada” (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); “Todo el mundo debe atender a su obligación” (Cebrián Rusa [Esp. 1986]). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo (→ 3).

b) ‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: “Juan Carlos parece atender la explicación que uno de los hombres le da” (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); “Ella no atendía a sus palabras” (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).

c) ‘Responder a una señal o una llamada’: “Alejo siempre atiende el teléfono” (Fresán H.ª argentina [Arg. 1991]); “No atendía al teléfono” (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]).

d) ‘Dar respuesta favorable a una petición, una necesidad, una queja, etc.’: “Atendían sus mínimos caprichos” (Vicent Balada [Esp. 1987]); “Sin atender al ruego de su hija, [...] Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación” (Castro Fiebre [Esp. 1994]).

3. Se construye únicamente como transitivo cuando significa ‘ocuparse [de alguien], satisfaciendo sus necesidades o demandas’: “Nos faltaba únicamente un mozo para atender a los clientes” (Mutis Ilona [Col. 1988]); “En invierno, cuando vienen con amigos, yo los atiendo” (Guido Invitación [Arg. 1979]).

4. Se construye como intransitivo en las acepciones siguientes:

a) ‘Tener algo en cuenta o tomarlo en consideración’. Va seguido de un complemento precedido de a: “No había querido atender a razones” (Trías Encuentro [Esp. 1990]); “Si atendieran a mis verdaderas cualidades, [...] me darían la oportunidad de representar a un resucitado” (Quintero Danza [Ven. 1991]). No obstante, en gran parte de América, con el complemento razones, se usa normalmente sin preposición: atender razones. (…)

Attack = ataque, pero en muchos casos asalto, agresión o atentado

Dice la FUNDÉU:

La expresión “ataque terrorista” no tiene ningún sentido en nuestra lengua para referirnos, por ejemplo, a lo que pasó con las torres gemelas. Sí pueden ser ataques terroristas o ataques de terroristas las acciones de los integristas islámicos en Argelia que entran en un pueblo y asesinan a los campesinos.

Awareness

Con frecuencia se traduce “awareness-raising” o “(to) raise awareness” como aumento/fomento de la concienciación/sensibilización.

A menos que se diga “to promote awareness-rasing”, es decir, que se insista en que lo que se busca es precisamente intensificar la labor de concienciación, esa traducción no parecería estar justificada. Las palabras concienciación y sensibilización encierran en sí mismas el aumento/fomento/promoción de la conciencia o la sensibilidad. Así pues, sería preferible que en nuestros documentos procuráramos hablar ya sea de concienciación o sensibilización a secas, o de aumentar o fomentar, o promover, la conciencia o la sensibilidad.

Procuremos entonces decir: concienciar/sensibilizar, o aumentar (fomentar o promover) la (una mayor) conciencia o la (una mayor) sensibilidad, etc.

Evitemos usar expresiones como: aumentar/fomentar/promover la concienciación/sensibilización, o aumento/fomento/promoción de la sensibilización/concienciación.

Por último, no olvidemos la idea de familiarizar/estar familiarizado, que es una traducción posible en algunos contextos.

B

A base de ≠ con base en

Dice la FUNDÉU:

A base de es una locución que, seguida de sustantivo significa que este se ha tomado como elemento fundamental. Algunos ejemplos de este uso son: “Es un plato hecho a base de verduras”, “Salsas a base de leche” o “Medicinas a base de hierbas”. También significa 'por medio de o valiéndose de': “Aparatos que funcionan a base de electricidad”. Cuando va seguida de un infinitivo significa 'a fuerza de': “Obtuvo la mejor nota de su clase a base de estudiar todos los días”.

La locución con base en precede al lugar donde se concentran instalaciones y que sirve como punto de partida: “La Brigada de Infantería Ligera Aerotransportable (Brilat), con base en Figueirido”. Comenzó a usarse en el lenguaje jurídico y se ha extendido a otros usos con el sentido de 'con apoyo o fundamento en' sobre todo en Hispanoamérica. Aunque no se trata de un empleo inapropiado, en el lenguaje culto se prefieren otras formas, como sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, según, de acuerdo con, etc. Se recuerda, además, que la locución en base a es siempre incorrecta con el sentido de con base en.

Por lo tanto, es incorrecto cuando a base de se confunde con la locución con base en como en los siguientes ejemplos: “La petición se hizo a base de investigaciones policiales españolas” o “han hecho dos documentales a base de investigaciones universitarias” en los que la locución correcta sería con base en.

En base a

Dice la FUNDÉU:

En muchas noticias se emplea en base a, una locución impropia en la que no está justificado el uso de las preposiciones en y a: “Los partidos alcanzan un pacto de mínimos en base a que Cataluña es una nación”; “Farah resalta la necesidad de que las empresas estudien y analicen sus procesos en base a las mejores prácticas”.

Para decir que aquello de lo que se habla se hace con apoyo o fundamento en algo, pueden emplearse con base en, sobre la base de,en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con o según. Así pues, los ejemplos anteriores deberían haberse escrito, por ejemplo, de la siguiente forma: “Los partidos alcanzan un pacto de mínimos sobre la base de que Cataluña es una nación”; “Farah resalta la necesidad de que las empresas estudien y analicen sus procesos de acuerdo con las mejores prácticas”.

Believe ≠ creer

En español usamos creer para traducir el mucho más frecuente think del inglés. Cuando en inglés usan believe, sobre todo en nuestros documentos, que rara vez recogen el familiar I believe (“me parece”), se está expresando una convicción (o sea, digamos “estoy convencido”, “tengo la convicción”).

Benefit

No siempre (ni solo) es beneficiarse de:

Contar con

The exercise benefited from excellent collaboration between the subprogramme and the United Nations system.

Aprovechar

The report benefited from inputs received from Member States.

Acogerse a

In 2008, 526 young people benefited from the programme.

Border (adj.)

“Fronterizo” no significa “relativo a la frontera”:

fronterizo, za.

1. adj. Que está en la frontera.

Por lo tanto, no cabe decir “estrategia fronteriza”, “control fronterizo”, etc.

C

Cantidad = cuantía ≠ importe ≠ monto ≠número ≠ suma

cantidad.

2. f. Cierto número de unidades.

cuantía.

1. f. cantidad (|| porción de una magnitud).

importe.

1. m. Cuantía de un precio, crédito, deuda o saldo.

monto.

1. m. Suma de varias partidas.

número.

1. m. Mat. Expresión de una cantidad con relación a su unidad.

3. m. Cantidad de personas o cosas de determinada especie.

suma.

1. f. Agregado de muchas cosas, y más comúnmente de dinero.

Capacitación, formación

Tanto el DRAE como el Moliner asimilan los dos términos, pero el uso en varios países tiende a asociar la formación con valores o conocimientos fundamentales (educación) y la capacitación a conocimientos de aplicación práctica (adiestramiento), por lo que deberíamos tratar de mantener esa distinción si la hacen en uno de nuestros documentos, pero no corregir cambiando una palabra por otra a menos que sea parte de uno de nuestros términos.

De cara a, evítese en lugar de “para” y “ante”

Dice la FUNDÉU:

Se recomienda evitar el uso de las expresiones de cara a y cara a en lugar de las preposiciones para y ante. La expresión “de cara a” (en España también “cara a”) puede emplearse con los significados de 'en dirección a' y 'con vistas a', como en “castigado de cara a la pared” o “balcones cara al mar”. Pero no es apropiado su uso con el significado de 'para', ni de 'ante', como en los siguientes ejemplos: “El equipo se entrena de cara al partido de mañana” o “La actitud del Gobierno de cara a la próxima huelga fue.” Para estos casos lo adecuado es: “El equipo se entrena para el partido de mañana” y “La actitud del Gobierno ante la próxima huelga fue…”.

Causar, no dejar

Dice la FUNDÉU:

La Fundéu ha detectado un uso abusivo del verbo dejar con el sentido de ‘causar’ (referido a efectos negativos). Es muy frecuente encontrar en las noticias formulaciones como “La explosión de Manhattan deja 16 heridos”; “El incendio ha dejado daños de importancia”, o “Este es el departamento boliviano más castigado por las inundaciones que dejó la presente temporada del Niño”. El Diccionario académico no recoge ninguna acepción de dejar que se acomode a estos ejemplos; otros diccionarios ofrecen definiciones que se aproximan más, como ‘producir [una persona o cosa] un efecto sobre algo como resultado de su presencia, paso o acción’. En cualquier caso, el empleo abusivo de dejar con este sentido está desplazando el uso de verbos más apropiados, como causar, producir, ocasionar, acarrear, provocar, originar, motivar... o la expresión dar lugar a: “La explosión de Manhattan causó 16 heridos”; “El incendio ha producido daños de importancia”, o “Este es el departamento boliviano más castigado por las inundaciones que ha ocasionado la presente temporada del Niño”. Por ello, la Fundéu recomienda no emplear el verbo dejar con el sentido de ‘causar’ (efectos negativos) y sustituirlo por causar, producir, ocasionar, acarrear, provocar, originar, motivar, dar lugar a…

Cesar es intransitivo

El carácter únicamente intransitivo del verbo cesar, recordemos, no ha cesado.

Circulate = distribuir entre

Se distribuye (o redistribuye) ENTRE o A (pero el objeto de la preposición debe ser plural). También se puede distribuir (o redistribuir) EN un lugar, pero en el sentido de disponer o colocar.

Co

El prefijo co-, al igual que el resto de los prefijos en español, se escribe unido a la palabra a la que acompaña, según se especifica en la Ortografía de la Real Academia Española.

Esta regla afecta a muchas otras palabras de uso común, como codirector, copropietario, coguionista, etc.

Cohesive ≠ cohesivo

cohesivo, va.

1. adj. Que produce cohesión.

La traducción correcta es “cohesionado”, que tiene cohesión.

Combatir = luchar

combatir.

3. tr. Atacar, reprimir, refrenar lo que se considera un mal o daño, oponerse a su difusión. Combatir una epidemia, el absentismo, el terrorismo.

luchar.

2. intr. Pelear, combatir

Commemorate ≠ conmemorar

Puede, pero no suele, significar “conmemorar”. La conmemoración es un caso particular de celebración; no toda celebración es conmemoración. En inglés se puede conmemorate/observe un Día Internacional sin necesariamente aludir al hecho de hacer memoria y recordar, por ejemplo, el hecho histórico que dio lugar a la celebración. Ante la duda, celebremos.

conmemorar.

1. tr. Hacer memoria o conmemoración.

conmemoración.

1. f. Memoria o recuerdo que se hace de alguien o algo, especialmente si se celebra con un acto o ceremonia.

Commit/commitment

El uso de compromiso o comprometerse para traducir commit/commitment es poco idiomático, cuando no incorrecto. Entre las formas correctas de traducir esta idea cabe mencionar las de adhesión/adherirse, obligación/obligarse, respaldo/respaldar, apoyo/apoyar, defensa/defender, determinación/tener la firme determinación de, empeño/empeñarse, interés/interesarse.

Si se trata realmente de un compromiso, por cierto, es mejor decir comprometerse a realizar que comprometerse con la realización. Pasa que el inglés se nos pega (y cómo).

Compared to / with

En muchos casos no se está comparando nada, porque no se habla de que una cifra fue más alta o más baja en comparación con (con respecto a) la fecha anterior; simplemente se dan las dos cifras.

Expenditures totalled $40.3 million in 2004, compared to $35.9 million in 2003.

Los gastos ascendieron a 40,3 millones de dólares en 2004,

mientras que en 2003 ascendieron a 35,9 millones/ frente a los 35,9 millones de 2003.

Concern

No solo preocupación o inquietud; en muchos casos, problema o interés.

Concientizar = concienciar

concientizar.

1. tr. Am. concienciar.

Si un uso no es peninsular pero se ha generalizado en América Latina, es decir, si en su explicación el DRAE no se limita a citar seis o siete países que lo dicen sino que indica “Am.”, lo consideraremos sinónimo, es decir, equivalente (literalmente intachable), de la expresión española.

Concordancia temporal/Correspondencia de tiempos/Correlación verbal/Consecutio temporum

Por su utilidad para la redacción correcta en la traducción de informes, remitimos a un artículo detallado.

Condicional de rumor: gramaticalmente aceptable (RAE, Departamento de “Español al día”)

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

Por un lado, existe en español un uso del condicional simple con valor de conjetura:

- ¿A qué hora vino tu madre ayer? -No sé, serían las tres.

- ¿A qué hora empezó el concierto el otro día? -Empezaría a las ocho, supongo.

Por otro lado, una variante de este condicional de conjetura sería el condicional llamado “condicional de rumor”. Se trata de un condicional que señala un hecho dudoso, no confirmado ni avalado por nadie, cuya veracidad no se garantiza:

El Gobierno estaría dispuesto a entablar negociaciones...

En el incendio habrían muerto doce personas...

La Nueva Gramática académica (párrafo 23.15m), dice textualmente sobre este condicional: “Algunos diarios hispanohablantes han optado por excluir este uso particular del condicional de conjetura en sus libros de estilo. No lo hacen, sin embargo, porque exista incorrección gramatical en dicha construcción, sino porque el rumor no debe ser presentado como noticia”.

Por todo lo expuesto, tanto el condicional de conjetura propiamente dicho, como su variante de rumor, serían gramaticalmente aceptables en nuestro idioma.

Conservative ≠ conservador(a)

Con frecuencia significa prudente o moderado.

Constatar = comprobar

constatar

1. tr. Comprobar un hecho, establecer su veracidad, dar constancia de él.

Contraparte ≠ homólogo

Dice la FUNDÉU:

El sustantivo contraparte se refiere a la ‘persona o grupo de personas que se opone a otra’, por lo que no es apropiado usarlo como sinónimo de homólogo.

Sin embargo, es común encontrar en las noticias la confusión entre ambos términos, como en “El presidente del Congreso viajará a Wáshington el próximo mes para entrevistarse con sus contrapartes de la Cámara de Representantes y el Senado de los Estados Unidos”.

En el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario Académico, se incluye la voz contraparte con los sentidos de ‘persona o grupo de personas que se opone a otra’ y ‘parte opuesta o contraria a algo o a alguien, especialmente en un proceso judicial’.

En cambio, homólogo se usa para referirse a la ‘persona que realiza una función similar o equivalente en una empresa, institución o país diferente’.

Por ello, en el ejemplo citado lo adecuado habría sido emplear términos como homólogo: “El presidente del Congreso viajará a Wáshington el próximo mes para entrevistarse con sus homólogos de la Cámara de Representantes y el Senado de los Estados Unidos”.

Convening

Convocatoria no es convocación.

Convert, conversion, reassign, reassignment, reclassify, reclassification, redeploy, redeployment: ejemplos gramaticales

convertir/conversión (d)el puesto temporario (de X) EN un puesto de plantilla (de Y)

convertir/conversión EN un puesto de plantilla (de Y) (d)el puesto temporario (de X)

reasignar/reasignación (de) dos puestos de la oficina X A la oficina Y

reasignar/reasignación A la oficina Y (de) dos puestos de la oficina X

reclasificar/reclasificación (de) dos puestos de la categoría X EN la categoría Y

reclasificar/reclasificación EN la categoría Y (de) dos puestos de la categoría X

redistribuir/redistribución (d)el puesto X de la oficina Y EN la oficina Z

redistribuir/redistribución EN la oficina Z (d)el puesto X de la oficina Y

Crear = establecer

Crédito ≠ credibilidad

Dice la FUNDÉU:

El término credibilidad no es sinónimo de crédito cuando se refiere a la reputación, fama o calidad de alguien o algo, principalmente en sentido favorable. En español, credibilidad significa solo 'calidad de creíble' y debe utilizarse para referirse a aquello que puede creerse con facilidad: “No pongo en duda la credibilidad de la historia que me contaron” o “Esos rumores no tienen credibilidad”. Cuando se haga referencia al prestigio de alguien o de algo, emplearemos el término crédito: “El jamón serrano tiene un reconocido crédito en los Estados Unidos” o “Es un escritor de crédito”. Así pues, solo debe usarse credibilidad para referirse a aquello que no ofrece dudas y no en el sentido de reputación, fama o buen nombre.

Cubrir (abarcar, comprender)

cubrir.

12. tr. Ocupar, llenar, completar.

Si hay que llegar a la acepción 12 de cubrir para encontrar el uso que queremos darle, quizás es que no está tan difundido y, aunque no lo corrijamos, tampoco deberíamos dejar de ocupar, llenar, abarcar o comprender, según el caso.

Cumplir

No es que no se pueda decir cumplir con. Según el diccionario de las preposiciones, puede referirse a acción (alcanzar) o a acatamiento (respetar); en el primer caso no lleva preposición y en el segundo puede llevarla o no.

Ejemplo: cumplir las disposiciones, cumplir con las disposiciones PERO NUNCA cumplir con los objetivos

Para no tener que pensar, muchos nos hemos acostumbrado a no decir nunca cumplir con, pero no tenemos derecho a corregirlo cuando esté bien dicho.

Monitoreo/seguimiento

CH

Challenge = desafío, reto, problema, dificultad

Parece obvio decirlo, pero el lector no tiene el original a la vista. Si hemos decidido decir en un párrafo que challenge es un problema, decir que such challenges son “esos desafíos” dos líneas más abajo confunde más de lo que aclara.

D

Decenio ≠ década

Dice la RAE:

1. Los términos década y decenio significan, ambos, ‘período de diez años consecutivos’; pero mientras que decenio se usa para designar el período de diez años comprendido entre dos años cualesquiera, década designa en especial el período de diez años referido a cada una de las decenas del siglo (años diez, veinte, treinta, etc.). Es muy frecuente expresar los decenios tomando como límites años que terminan en la misma cifra: “El fecundo decenio andaluz (1578-1588) se interrumpió cuando [...] tuvo que trasladarse a Segovia” (Abc [Esp.] 13.12.91); pero hay que saber que esta costumbre implica una inexactitud, ya que esos límites comprenden, en realidad, once años y no diez, pues en el cómputo se incluye tanto el primer año como el último. Se recomienda mayor precisión en la indicación de los decenios, como se ejemplifica a continuación: “El carácter brillante y apolíneo del decenio operístico, 1775-1784, del compositor” (País [Esp.] 1.12.87).

2. En cuanto a las diez décadas de cada siglo, cada una de ellas comienza en un año acabado en 1 y termina en un año acabado en 0; así, la primera década del siglo xx es la que va de 1901 a 1910; la segunda, de 1911 a 1920; la tercera, de 1921 a 1930, etc.

Es habitual utilizar expresiones como los años veinte, la década de los treinta, los cuarenta, etc., referidas a los decenios que comprenden los años de cada siglo que tienen la misma cifra en su decena; así, la expresión los años veinte alude conjuntamente a los años comprendidos entre 1920 y 1929, ambos inclusive. En estos casos, se desaconseja poner en plural el cardinal referido a la decena: “A través de los veintes y de los treintas, muchos poetas de talento [...] trabajaban en otros estilos” (Hora [Guat.] 14.7.97). Tampoco deben usarse fórmulas como los 20s o los 20’s, copiadas del inglés. En el español de América, en la construcción la década de..., aparece a veces en singular el artículo que acompaña al cardinal: la década del treinta, en lugar de la década de los treinta, construcción esta última más habitual y recomendable.

Deploy

Desplegar si es más de una cosa o, si es singular, un “colectivo” (compañía, batallón); para una sola o para personas usan deploy para nuestro “destacar” o “enviar”. Sigamos “desplegando” contingentes, batallones... incluso policías, pero “destinando/enviando” a asesores, ingenieros u otro personal y “emplazando” equipo.

Design

No es solo diseñar, sino también crear, concebir, idear, proyectar…

Después de y tras no son lo mismo que a causa de o en

Dice la FUNDÉU:

Con excesiva frecuencia se encuentra en los medios un uso equívoco o claramente erróneo de después de y de tras: “tres heridos después de un tiroteo”; “el jugador se lesionó tras un choque con el delantero contrario”. Nada habría que objetar a estas frases si se hubiese producido el tiroteo y al cabo de un rato tres personas hubieran resultado heridas por otra causa; o si el jugador, después de su encontronazo con el delantero, hubiera seguido jugando y algo más tarde se hubiese, por ejemplo, dislocado una rodilla. Pero lo que quería decirse en las noticias es que los heridos lo habían sido a causa del tiroteo o durante él y que la lesión del jugador la había producido el choque o que se había producido en el momento de chocar. Para expresar que algo es causa de otra cosa o que se produce simultáneamente a ella no puede emplearse después de o tras, que no indican causa y expresan siempre posterioridad. Más adecuado, en los ejemplos anteriores, habría sido decir “tres heridos a causa de un tiroteo”, o “en un tiroteo “, y “el jugador se lesionó en un choque con el delantero contrario”, o “a causa de un choque”. La Fundéu BBVA recomienda, pues, evitar el uso de después de o tras cuando lo que quiere indicarse es causa o simultaneidad.

Deteriorate = deteriorar

deteriorar.

1. prnl. Empeorar, degenerar.

Expresando suma preocupación por el deterioro de la situación humanitaria…

Develop

No es solo desarrollar… Nos dijeron que significaba muchas cosas más y nos quedó la idea de que nunca tenía ese significado esencial. No lo corregiremos si significa desarrollar, pero hay muchas ideas en develop que desarrollar no transmite: inventar, descubrir, construir, urbanizar, perfeccionar, elaborar, surgir, contraer…

En directo y en continuo mejor que streaming

Dice la FUNDÉU:

Emisión o transmisión en directo es una expresión apropiada para referirse a lo que se emite al mismo tiempo que ocurre, ya sea por televisión, radio o internet, por lo que se desaconseja el empleo del anglicismo streaming con este sentido.

Este término inglés se aplica a una técnica que permite reproducir series, canciones, conferencias, etc., en un navegador u otro programa similar sin necesidad de descargarlas previamente, ya se trate de acontecimientos que suceden en ese momento (o con un desfase mínimo) o de material pregrabado.

Dado que las emisiones en directo por internet han de usar esta técnica, se recomienda decir simplemente en directo; así, en lugar de “El debate también se podrá ver por “streaming” en este sitio web”, habría sido preferible “se podrá ver en directo en este sitio web”, que además refleja mejor el propósito último del servicio: que pueda seguirse el debate en el momento en que está ocurriendo.

Cuando la técnica se emplea para material audiovisual grabado, como películas o canciones, puede hablarse de emisión en continuo, ya que la técnica se basa en enviar y recibir sin interrupciones el flujo de datos correspondiente; de usarse la palabra inglesa, ha de escribirse en cursiva o, si no fuera posible, entre comillas.

Discuss = discutir

discutir.

1. tr. Dicho de dos o más personas: Examinar atenta y particularmente una materia.

(No hay que evitarlo sistemáticamente.)

Disparar mortalmente

Dice la FUNDÉU:

La Fundéu advierte sobre el uso erróneo de la expresión disparar mortalmente. En los medios de comunicación, especialmente en las secciones de sucesos, aparece esa expresión para referirse a un disparo que ha ocasionado la muerte de alguien: “… el individuo se abalanzó sobre ellos y forzó a un agente a disparar mortalmente sobre él”, “… uno de los delincuentes detenidos resultó herido de gravedad tras disparar mortalmente contra el agente que intentaba detenerlo”. La Fundéu aclara que mortalmente es incorrecto porque este tipo de palabras — los adverbios— se utilizan para explicar cómo se desarrolla la acción, es decir, complementan al verbo, y no a otros elementos de la frase. Y si con disparar mortalmente lo que queremos decir es que la víctima del disparo murió a causa de este no nos estamos refiriendo a la forma de disparar. Por lo tanto, habría sido más correcto escribir: “… el individuo se abalanzó sobre ellos y forzó a un agente a dispararle de muerte”; “… uno de los delincuentes detenidos resultó herido de gravedad tras matar de un disparo al agente que intentaba detenerlo”

E

Effectiveness, efficacy y efficiency

ANTONIO PÉREZ SÁNCHEZ

Comisión Europea

Antonio.Perez-Sanchez@ec.europa.eu

Sin entrar en muchos detalles, digamos que, en general (economía, gestión, administración, etc.), se distingue entre la “eficacia” (effectiveness, efficacy) y la “eficiencia” (efficiency); la primera es la capacidad de conseguir los objetivos fijados o los efectos esperados, mientras que la segunda es la capacidad de alcanzar esos objetivos u obtener esos efectos (o incluso objetivos o efectos adicionales) con los menos recursos posibles. Un ejemplo típico: matar una mosca de un cañonazo puede ser muy eficaz, pero no es nada eficiente; en cambio, una empresa puede fabricar un producto de muy buena calidad en poco tiempo y con poco dinero, siendo así muy eficiente, pero, si ese producto no le interesa a nadie y no tiene ninguna utilidad, entonces la eficacia de la empresa es nula.

En psicología y farmacología, sin embargo, se hace una distinción adicional entre “efectividad” (effectiveness), y “eficacia” (efficacy). En psicología, la “efectividad” es el grado de satisfacción del receptor de un tratamiento, mientras que la “eficacia” es la capacidad de ese tratamiento de obtener unos resultados mejores que la no intervención o que otros tratamientos. En farmacología, la “efectividad” se refiere a los resultados de un medicamento en el uso real, mientras que la “eficacia” hace referencia a los resultados de los medicamentos administrados en condiciones ideales de uso, como los ensayos clínicos controlados y aleatorizados.

Effective = efectivo/a

Dice el DPD:

1. Como adjetivo, posee dos acepciones fundamentales: ‘real o verdadero’: “Se ha pactado un aumento efectivo del 8 por ciento” (Vanguardia [Esp.] 19.5.94); y, aplicado a cosas, ‘eficaz, capaz de lograr el efecto que se desea’: “Hablaremos ahora sobre el más efectivo antídoto contra la corrupción” (Hoy [El Salv.] 12.5.97), aunque en este último caso se recomienda usar con preferencia el adjetivo eficaz (→ eficaz, 1): Hablemos ahora sobre el más eficaz antídoto... No debe usarse efectivo, referido a personas, como sinónimo de eficiente (→ eficiente, 1): “Simpático el tipo del café, efectivo, nada de estarte contando su vida ni metiéndose en la tuya” (Bryce Vida [Perú 1981]).

A efectos de o a los efectos de, no al efecto de ni a efecto de

Dice la FUNDÉU:

Para expresar la idea de 'con el objeto o la finalidad de' lo correcto es decir a efectos de o a los efectos de, no las formas en singular al efecto de o a efecto de.

Efforts

esfuerzo.

1. m. Empleo enérgico de la fuerza física contra algún impulso o resistencia.

2. m. Empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo para conseguir algo venciendo dificultades…

En definitiva, si hay motivo para no decir esfuerzo al traducir effort, no es el comúnmente aducido de que “implica actividad física”. Sí, en cambio, el hecho de que es más frecuente su uso y más amplio su significado en inglés (gestiones, actividades, iniciativas):

Dice el Oxford English Dictionary:

b. In the fine arts, oratory, etc.: A display of power, an achievement. Often used somewhat trivially for any kind of achievement, artefact, or result of activity.

En el informe se señala = el informe señala

Algunos verbos de actitud proposicional (“alguien piensa algo”) se prestan a un tipo de extensión metonímica por la que, en lugar del agente, puede aparecer un producto de la actividad humana (Gramática Descriptiva, 32.2.1.2.A) (179)).

O sea, en lugar del agente (en el informe se señala) es lícito que sea sujeto el producto (el informe señala).

Engagement

Rara vez es participación, y mucho menos intervención, que tiene connotaciones negativas. La traducción, según el contexto, puede referirse a la colaboración que establecen dos o más partes (esta familia de palabras es la más dúctil, porque nos permite traducirengagement with a country/in a country/in the rehabilitation efforts), a la relación entre ellas o al contacto que mantienen.

Ensure

En muchos casos, traducir “asegurar” está de más; pensemos, antes, si efectivamente alguien se encargará de aplicar medidas para asegurar algo, o si simplemente se expresa un objetivo:

… to ensure that such cases are investigated

... para que se investiguen esos casos

… to provide support to ensure their seamless operation

... prestar apoyo para que funcionen sin tropiezos

Estipular ≠ establecer

Estipular (que significa convenir, concertar, acordar) entraña la intervención de varias partes; por ejemplo: En el contrato se estipula...

Ethnic

En muchos originales ingleses aparece la palabra “ethnic” seguida de una etnia (invariablemente en mayúsculas y singular: “ethnic Banyamulenge”). En inglés una palabra africana con mayúscula inicial y sin marcador de plural puede ser, si el contexto no ayuda, un apellido, una ciudad o una etnia, con lo que la palabra “ethnic” aporta información necesaria.

Como en español las etnias, como los gentilicios o cualquier otro adjetivo, tienen plural y van en minúsculas, mantener la palabra “etnia” en la traducción cuando no hay ambigüedad es, en la mayoría de los casos, redundante.

The only ethnic Nyanga FARDC officers -> los únicos oficiales nyangas de las FARDC

ethnic Banyamulenge herdsmen-> pastores banyamulenges

Event

No es necesario evitar sistemáticamente el uso del sustantivo evento, aunque se recomienda consultar la traducción al terminólogo cuando la palabra forme parte de un nuevo título. Es de particular utilidad cuando el contexto no aclara en qué consiste exactamente el “event” al que se hace referencia (reunión, acto, campaña…).

Dice la FUNDÉU:

Los diccionarios de la Asociación de Academias de la Lengua Española incluyen entre los significados de evento el de “acaecimiento” (cosa importante que sucede). Y, además, recogen el uso que se hace en varios países de América, con el sentido de `suceso importante y programado de índole social, académica, artística o deportiva´.

De todas formas, es aconsejable evitar el empleo indiscriminado de este término comodín y preferir otras formas más apropiadas como suceso, acontecimiento, acto, actividades...

En lugar de: “Se organizó un gran evento para presentar los nuevos productos”, se puede decir: “Se organizó un gran acto…”; “El director de la galería participará en los próximos eventos culturales”, se puede decir: “El director de la galería participará en las próximas actividades culturales.”.

Eventual(ly)

Dice la FUNDÉU:

En inglés denota un acontecimiento que se sabe con bastante certeza que va a suceder tarde o temprano, a la larga, a la postre (que son otras tantas maneras de traducir eventually); en español, eventual es lo fortuito, lo incierto o conjetural. Una “aprobación eventual” es la que puede o no darse.

Ex

Aunque tradicionalmente el prefijo ex- se escribía separado del término al que acompañaba, la nueva edición de la Ortografía de la lengua española recomienda escribirlo unido (exdirigente), excepto si el prefijo afecta a varias palabras que forman una unidad (ex guardia civil). Cuando el término lleva mayúscula, el ex se separa con un guión (ex-Presidente, ex-Yugoslavia), excepto cuando el prefijo afecta a varias palabras (ex Primer Ministro, ex República Yugoslava de Macedonia).

Existing, current = vigente

Expand = expandir

ampliar

1. tr. Extender, dilatar.

expandir.

1. tr. Extender, dilatar, ensanchar, difundir. U. t. c. prnl.

Expect

Dice Torrents del Prats:

Esperar

2. tr. Creer que ha de suceder algo, especialmente si es favorable.

Si no lo es, prefiérase prever, creer, suponer, pensar. También se traduce mediante perífrasis con los adverbios “seguramente” y “probablemente” (he is expected to be in London by tomorrow, Seguramente llegará a Londres mañana). Puede dar idea de obligación: a scholar is expected to know the latest work on his own especiality, el erudito debe conocer los últimos trabajos publicados sobre su especialidad.

Dice el DPD:

2. Cuando significa ‘tener esperanza [en que algo suceda] o creer que sucederá’, es transitivo y va seguido de un infinitivo o de una oración introducida por que: “Espero llegar a vieja sin arrugas” (Allende Eva [Chile 1987]); “Espero que todo te vaya bien” (Gala Invitados [Esp. 2002]). Si lo que significa es ‘dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa’, es intransitivo y en ese caso el infinitivo o la oración introducida por que van precedidos de la preposición a: “Espera a conocerla, te digo, antes de ponerte celosa” (Donoso Elefantes [Chile 1995]); “Los oficinistas esperaban a que la lluvia terminara” (Ponte Contrabando [Cuba 2002]).

Extract, excerpt

Extract significa tanto extracto (resumen) como pasaje (cita textual, trozo extraído)

Excerpt es solo pasaje.

F

Fase = etapa

etapa.

3. f. Fase en el desarrollo de una acción u obra.

Feedback: en español, respuesta, reacciones, impresiones

Dice la FUNDÉU:

En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés feedback: “La empresa se está tomando muy en serio el feedback de los aficionados”, “Tras el feedback recibido, los diseñadores se han decidido a presentar una colección inspirada en la cultura urbana”.

La palabra inglesa feedback, que el Diccionario de uso del español de América y España define como ‘capacidad de un emisor para recoger reacciones de los receptores y modificar su mensaje, de acuerdo con lo recogido’, equivale en español a reacciones, comentarios, opiniones, impresiones, sensaciones, e incluso respuestas o sugerencias.

Por ello, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado escribir: “La empresa se está tomando muy en serio las respuestas de los aficionados”, “Tras las reacciones recibidas, los diseñadores se han decidido a presentar una colección inspirada en la cultura urbana”.

Además, en contextos más técnicos también pueden emplearse las formas españolas retroacción, realimentación o retroalimentación con el sentido de ‘modificación de la actitud o estrategia inicial en un proceso a partir del análisis de sus resultados’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Fiable = confiable

Financiación / financiamiento, equipo / equipamiento, aporte / aportación: convención

financiamiento.

1. m. Acción y efecto de financiar.

financiación.

2. f. Acción y efecto de financiar.

Rara vez nos ayuda poder optar entre dos palabras para traducir una misma palabra en inglés, porque tarde o temprano esa palabra formará parte de un título y se convertirá en término, en cuyo caso ya no podremos traducirla de varias maneras. Imaginemos si se empezara a hablar indistintamente del financiamiento del desarrollo, y surgieran comités con -ción y conferencias con -miento… Convenir en que diremos –ción nos permite mantener coherencia y no tener que verificar los títulos más transparentes.

Ahora bien, cuando traducimos una palabra, tenemos opciones, como en el caso de aporte/aportación.

Flow of funds = flujo de fondos

flujo

~ de fondos.

1. m. Econ. Movimientos financieros entre agentes económicos o entre grandes sectores del sistema.

Following = de resultas de, a raíz de, como consecuencia de

Dice la FUNDÉU:

La locución después de y la preposición tras no indican causa ni expresan nunca simultaneidad. Con frecuencia se emplean erróneamente: “tres heridos después de un tiroteo”. Lo correcto es decir “tres heridos a causa de un tiroteo”, o “en un tiroteo”.

Formal/informal

Educación: académico/no académico

Economía: estructurado/no estructurado

Sesiones, reuniones: oficial/oficioso

Fully ≠ cabalmente

La traducción correcta es plenamente o totalmente, pero no cabalmente, que significa precisa, justa o perfectamente. Por cierto, la palabra “cabalidad” no figura en el DRAE.

G

Gerundio: usos aceptables

(Gramática de la RAE: 27.2.2c)

Aunque se consideran generalmente construcciones menos elegantes, admiten el gerundio con valor adjetival sustantivos de información y comunicación como carta, comunicado, correo, decreto, mensaje o nota:

El mensaje del subsecretario informándome de ello era bastante escueto.

Dice sobre el tema Moliner: Hay todavía otro caso de gerundio adjetivo admitido por el oído español completamente irregular, pues, no sólo no está entre los admitidos por la RAE, sino que a él no es aplicable la norma de responder a la pregunta “¿cómo está?”: 'El B. O. publica una disposición regulando...'.

Son gerundios que hacen el papel de adjetivos o participios-adjetivos yuxtapuestos (…) y son privativos de ciertos verbos (en el caso del ejemplo, “regular”), pues con otros no son admitidos: nadie diría, por ejemplo, 'tiene una casa rentando mucho dinero'.

Se ha intentado explicarlos considerando el gerundio referido al verbo de la oración principal ('publica regulando'); pero casos en que tal atribución no es posible invalidan esa explicación.

No hay, pues, más remedio que considerar este caso como uno de los de “excrecencia” o aparición en el lenguaje de excepciones a las normas de uso vigentes, y esperar a ver si el anatema de los gramáticos acaba por extirparlo, o si el brote prevalece a pesar del anatema.

En un contexto similar, la construcción es aceptable cuando el gerundio sigue a un verbo (“Escribió comunicándoles…”). En estos casos, la interpretación causal del gerundio está próxima a la final; se explica la razón del acto de escribir, pero también la finalidad (Gramática de la RAE, 27.3.2b).

El guion: seis claves para usar este signo

Dice la FUNDÉU:

El guion (-) es un signo ortográfico distinto de la raya (—) que, entre otras funciones, sirve de unión entre palabras u otros signos. A continuación se ofrecen seis claves para usarlo adecuadamente:

1.           Establece distintas relaciones circunstanciales entre nombres propios: trasvase Tajo-Segura, enfrentamiento Agassi-Sampras.

2.           Une dos adjetivos que se aplican a un nombre, siempre que cada uno de ellos conserve su forma plena: [análisis] lingüístico-literario, [lección] teórico-práctica. En estos casos, el primer adjetivo permanece invariable en forma masculina singular, mientras que el segundo concuerda en género y número con el sustantivo al que se refiere.

3.           Establece relaciones entre conceptos, que pueden ser fijas (calidad-precio, coste-beneficio), o bien circunstanciales (conversaciones Gobierno-sindicatos). En estos casos el guion tiene un valor de enlace similar al de una preposición o una conjunción (conversaciones entre Gobierno y sindicatos).

4.           Une dos gentilicios que conservan su referencia independiente: [relaciones] germano-soviéticas, [frontera] chileno-argentina. El primer elemento permanece invariable, mientras que el segundo concuerda en género y número con el sustantivo; además, cada elemento conserva la acentuación gráfica que le corresponde como palabra independiente: [película] ítalo-francesa.

5.           Une un prefijo con la palabra a la que acompaña cuando esta empieza por mayúscula, es una sigla o un número: anti-OTAN, anti-Mussolini, sub-18, super-8.

6.           Entre cifras, indica un intervalo: las páginas 23-45; durante los siglos X-XII o períodos (1998-1999).

Global, mundial

global.

1.           adj. Tomado en conjunto.

2.           adj. Referente al planeta o globo terráqueo.

mundial.

1. adj. Perteneciente o relativo a todo el mundo.

Si usar global en el texto español no plantea ambigüedad entre sus acepciones 1 y 2, no hay motivos para cambiarlo por mundial, a menos que se haya convenido en hacerlo por motivos terminológicos.

Good/best practices

En inglés se utilizan a menudo dos frases que valdría distinguir también en nuestro idioma. Se trata de best practice(s) y good practice(s).

Con mucha frecuencia se ha traducido y se sigue traduciendo “good practice(s)” como prácticas óptimas, lo cual parecería una imprecisión si tenemos en cuenta lo que dice el Diccionario de la RAE:

Las “good practices” deberían ser “buenas prácticas” (así como se habla de “good conduct”/”buena conducta”, por ejemplo), y no “prácticas óptimas”, que en todo caso sería una traducción más apropiada para “best practices”, por la asociación que cabría establecer entre “best” y “óptimas”.

También existen documentos en que las “best practices” se han traducido como “prácticas idóneas”. Según la RAE lo idóneo es adecuado y apropiado para algo, por lo que también cabría decirse que hay una ligera diferencia de matices entre “best” e “idóneo”.

Se aconseja que, independientemente del criterio que cada cual pueda tener en cuanto a best/mejor/óptimo y good/bueno/idóneo, tratemos de uniformar nuestras traducciones de ambas frases ajustándonos a lo que se ha dicho que se preferiría decir en la casa: best practices/mejores prácticas y good practices/buenas prácticas.

Procuremos pues evitar variantes como “prácticas recomendadas”, “prácticas idóneas” y similares.

Si bien existen ya varios títulos de publicaciones y textos de directrices, resoluciones, etc., con traducciones como las ya mencionadas que habrá que respetar al citarlos, diremos:

best practices / mejores prácticas

good practices / buenas prácticas

H

Hacer clic, clicar y cliquear, formas válidas en español

Dice la FUNDÉU:

En español existen tres formas diferentes para expresar la acción de pulsar alguno de los botones del ratón: hacer clic, clicar y cliquear.

La expresión hacer clic se creó a partir de la voz clic, que según el Diccionario es, entre otras cosas, la 'pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador para dar una instrucción'.

Con esa misma palabra se creó el verbo clicar (que se conjuga igual que picar), recogido en varios diccionarios de uso del español actual con el mismo significado.

Por último, a partir de clic también se formó el verbo cliquear (que se conjuga como saquear), que es la forma preferida en algunos países de América.

Honorario ≠ honorífico

Dice la Fundéu:

Presidente honorario o de honor, mejor que presidente honorífico, son las formas adecuadas de referirse al presidente de una compañía o institución que tiene los honores de ese cargo, pero no su poder ejecutivo.

El Diccionario académico señala que honorario, referido a una persona, es ‘que tiene los honores pero no la propiedad de una dignidad o empleo’, mientras que honorífico lo define como ‘que da honor’.

De este modo, si bien es cierto que un presidente honorario ostenta un título honorífico, pues el cargo le confiere honores a su titular, no por ello diremos que la persona que lo ostenta —el presidente— es honorífica, sino honoraria.

Sin embargo, con motivo de las recientes declaraciones de Franz Beckenbauer al diario alemán Bild, en las que advierte de que “el Barça lo intentará todo para eliminar al Bayern de Múnich”, muchos medios se han referido al astro alemán como presidente honoríficodel club bávaro, en lugar de las formas apropiadas presidente honorario o presidente de honor

I

Identify

No solo identificar (ni, automáticamente, determinar), sobre todo tratándose de cosas y no de personas: distinguir, indicar, definir, descubrir, averiguar, encontrar.

The Special Rapporteur helped government bodies identify policies promoting the right to health.

Identify X as Y: determinar que X es Y

Dice la FUNDÉU:

Identificar no equivale a encontrar o descubrir; es averiguar a qué tipo o grupo de personas pertenece alguien o algo. No es correcto decir “La policía trata de identificar a los autores del atentado”, ya que, mientras no haya detenido a algún sospechoso, no podrá tratar de identificarlo.

Ignore = ignorar

ignorar.

1.           tr. No saber algo, o no tener noticia de ello.

2.           tr. No hacer caso de algo o de alguien.

Imperative ≠ imperativo

Este adjetivo significa “imperioso”.

Implement(ation)

of the Decade: realizar/ción de las actividades del Decenio

of a system, plan: implantar/ción, implementar/ción. No son sinónimos:

implantar.

2. tr. Establecer y poner en ejecución nuevas doctrinas, instituciones, prácticas o costumbres

implementar.

1. tr. Poner en funcionamiento, aplicar métodos, medidas, etc., para llevar algo a cabo.

Impredecible

Dice la FUNDÉU:

Se recomienda que no se use la palabra impredecible en lugar de imprevisible porque no significan lo mismo. Imprevisible es lo que no se puede prever, lo que no se puede conocer o suponer a través de indicios, mientras que impredecible es lo que no se puede predecir, lo que no se puede anunciar por revelación, ciencia o conjetura. Probablemente, este uso de impredecible sea un anglicismo, ya que en inglés imprevisible es unpredictable.

Improve, increase, enhance: ¿mejorar o aumentar?

En inglés estos verbos se emplean con mucha flexibilidad. Tratemos de mantener la distinción entre calidad y cantidad y digamosmejorar cuando se hable de algo cualitativo, dejando aumentar para lo cuantitativo.

Improve + noun = verbo + mejor

Improve the measurement = medir mejor

Por otra parte, recordemos que en inglés es frecuente el uso (incorrecto) de improve (que se refiere a la calidad) en lugar de increase(que es cuestión de cantidad).

(in the) past/future

Si el contexto lo aclara, traducirlo está de más. In the past no debe traducirse “en el pasado”, sino “anteriormente”, “en otras ocasiones”, “hasta ahora”.

Incautar o incautarse de algo, pero no incautarse algo

Dice la FUNDÉU:

Con el verbo incautar es aconsejable usar las formas incautarse de algo o incautar algo, pero no incautarse algo. Aunque originalmente este verbo solo admitía la forma incautarse de algo (de modo idéntico a apropiarse), hoy se considera admisible también la forma incautar algo (como confiscar), de modo que las dos siguientes frases son válidas: “La policía se incautó de dos explosivos” y “La policía incautó dos explosivos”.

Sin embargo, en ocasiones se ve la fórmula intermedia incautarse algo, como en “La policía se incautó dos explosivos”, que no está avalada por un uso general y que por tanto se desaconseja.

Finalmente, aunque ambas formas sean correctas, se recomienda usar incautarse de algo mejor que incautar algo, por ser la mayoritaria y la preferida tradicionalmente.

Including

Casi nunca es incluyendo, y no siempre es incluido/a(s). Si a la palabra including sigue una enumeración completa, será a saber; si la enumeración es parcial, entre otros/as; si es un ejemplo, como o por ejemplo; si no es enumeración ni ejemplo, quizás es inclusive o así como. Cuidado con incluso, que en una de sus acepciones (hasta, aún) transmite una idea muy distinta de la de including.

Dice el DPD:

inclusive. 1. Adverbio que propia y originariamente significa, pospuesto a un sustantivo, ‘incluyendo entre lo considerado lo que designa dicho sustantivo’: “En Olivos cursé hasta tercer año inclusive” (Martínez Perón [Arg. 1989]). Se usa con frecuencia en la fórmula ambos inclusive: “En la primera [sección] de la lista, como usted ve, figuran los comprendidos entre los números 1 y 999, ambos inclusive” (Benítez Caballo 1 [Esp. 1984]). Por ser adverbio, es invariable, de modo que no es correcto hacerlo concordar en número con el sustantivo al que se refiere: “A partir de la casilla 4 y hasta la 11, ambas inclusives” (País [Esp.] 2.6.85). Lo mismo cabe decir de su antónimo exclusive, de menor uso que inclusive y que significa exactamente lo contrario, esto es, ‘excluyendo entre lo considerado lo que designa el sustantivo al que se refiere’: “Las imposiciones voluntarias vencidas, o que venzan antes de primero de enero próximo, tendrán derecho hasta dicho día exclusive a intereses de demora” (Figuerola Decretos [Esp. 1868]).

2. Posteriormente comenzó a emplearse también con el mismo valor de adición enfática que el adverbio incluso (→ incluso, 2), uso que no cabe rechazar, pues tiene ya tradición en nuestro idioma y se documenta en escritores de prestigio: “En otros tiempos, el coeficiente social de cada hombre era cosa inequívoca que adquiría, inclusive, plástica evidencia en el uniforme adscrito a cada clase y oficio” (Ortega Diálogo [Esp. 1924]); “Los tratadistas de óptica fisiológica han llegado inclusive a decirnos a última hora que aquí entran en juego dos órganos sensoriales” (D’Ors Horas [Esp. 1923]); “Fue inflexible inclusive con el ministro británico” (GaMárquez Amor [Col. 1985]).

Increasing

No es necesario evitar el adjetivo creciente.

The efforts made by an increasing number of regional and subregional organizations. Los esfuerzos desplegados por un número creciente de organizaciones regionales

Incrementar = aumentar

incrementar.

1. tr. aumentar ( acrecentar). U. t. c. prnl.

Incurrir

Dice el DPD: ‘Cometer un error o una falta’ y ‘atraerse un sentimiento desfavorable’. Es intransitivo y lleva un complemento introducido por en: “ No podía bajar las escaleras sin incurrir en la ira de su abuelo” (Lucas Sociología [Esp. 1996]). Es incorrecto su uso sin preposición, como si fuera transitivo: “El incumplimiento que [...] incurrieron el Estado y la empresa privada” (Tiempos [Bol.] 28.11.96); debió decirse el incumplimiento en el que incurrieron.

Sería perfectamente admisible, por tanto, hablar de incurrir en gastos.

Informar que = informar de que

DPD:

1. Con el sentido de ‘hacer saber algo a alguien’, puede construirse de dos modos:

a) Informar [a alguien] de algo. La información se expresa mediante un complemento con de o sobre: Informó de su marcha a sus superiores; Informé al comité sobre la marcha del proyecto. Si el complemento, en lugar de un sustantivo, es una oración subordinada encabezada por la conjunción que, es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Informó a sus superiores de que se marchaba. El complemento de persona es, en esta construcción, el complemento directo, pues funciona como sujeto de la pasiva: Sus superiores fueron informados de su marcha; por ello, cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona, deben usarse las formas lo(s), la(s): “Teresa [...] lo informaba despacio y con detalle del motivo de su visita” (PzReverte Reina [Esp. 2002]). Este es el régimen habitual en la lengua culta de España y se da también entre hablantes cultos de América.

b) Informar [algo] a alguien. La información se expresa mediante un complemento directo y va, por tanto, sin preposición. Este es el régimen habitual en la mayor parte de América: Informó la novedad a sus superiores; Informó al jefe que llegaría con retraso. En este caso, el complemento de persona es indirecto y, por ello, si se trata de un pronombre átono de tercera persona, debe usarse la forma le(s) (o se, si antecede a otro pronombre átono; → , ): “Le informaron que estaba detenido” (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); “Sintió mucha pena cuando Tita se lo informó” (Esquivel Agua [Méx. 1989]).

En los proyectos de resolución hemos convenido en decir siempre informar de que.

Integral (part, component…)

Dice el Oxford English Dictionary:

Of or pertaining to a whole. Said of a part or parts: Belonging to or making up an integral whole; constituent, component; spec.necessary to the completeness or integrity of the whole; forming an intrinsic portion or element, as distinguished from an adjunct or appendage.

integral.

2. adj. Fil. Dicho de cada una de las partes de un todo: Que entra en su composición sin serle esencial, de manera que el todo puede subsistir, aunque incompleto, sin ella.

integrante.

2. adj. Fil. Dicho de una parte: Que, sin ser esencial, integra un todo.

Por tanto, integral casi siempre quiere decir “esencial” (el subrayado es nuestro).

Interceptar

Dice la FUNDÉU:

Se ha observado que es común en los medios de comunicación el empleo del verbo interceptar aplicado a personas, como en “Las autoridades declararon que intentaron interceptar a los delincuentes”, “Los inmigrantes huyeron y los agentes tan solo pudieron interceptar a dos mujeres de origen subsahariano” o “La Guardia Civil ha logrado interceptar a 24 personas”. Sin embargo, según el Diccionario Vox de uso del español de América y España, el verbo interceptar significa 'detener una cosa o apoderarse de ella antes de que llegue a su destino', por lo que no se puede aplicar a personas sino a cosas: “interceptar un misil”. Según el Vox, el verbo interceptar también significa 'obstruir, dificultar o interrumpir el paso en una vía de comunicación'. De este modo, en los ejemplos anteriores sería más correcto decir “Las autoridades declararon que intentaron detener a los delincuentes”, “Los inmigrantes huyeron y los agentes tan solo pudieron retener a dos mujeres de origen subsahariano” o “La Guardia Civil ha logrado interceptar el paso a 24 personas”. Por ello, la Fundéu recuerda que no se debe usar el verbo interceptar para referirse a personas sino solo a cosas o al paso de alguien.

Internet: diez términos relacionados

Dice la FUNDÉU:

Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con internet.

A continuación, con motivo del Congreso Mundial de Internet WWW que se celebra en la ciudad francesa de Lion entre el 16 y 20 de abril, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:

1.           Cloud computing, en español, se denomina computación en nube.

2.           Clicar, cliquear, hacer clic son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.

3.           Medios sociales es el equivalente recomendado en español a la expresión inglesa social media.

4.           Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

5.           El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc.

6.           SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.

7.           Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.

8.           Link tiene traducción en español: enlace.

9.           El plural de web es webs.

10.         Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

Involved = involucrado

De tanto evitar involucrado a la hora de traducir involved, ahora resulta que nadie está involucrado ni implicado en una actividad delictiva, sino que participa en ella… Recuperémoslo.

L

Leísmo

Como este uso está muy difundido en España pero no en los demás países hispanohablantes, seguiremos procurando evitarlo.

Más detalles en http://buscon.rae.es/dpd/?key=le%C3%ADsmo&origen=REDPD

Level ≠ nivel

En el contexto administrativo, es categoría; en el presupuestario, cantidad o número.

Localizar ≠encontrar

Dice la FUNDÉU:

Localizar es un verbo que significa ‘averiguar el lugar en que se halla algo o alguien’ o ‘establecer el lugar de algo’, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de encontrar, en especial si se trata de un hallazgo fortuito.

Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz de modo indebido, como se comprueba en los siguientes ejemplos: “La Guardia Civil ha localizado a un inmigrante subsahariano oculto en el doble fondo de un vehículo” y “Unos excursionistas alertaron de que habían localizado a una persona que podía haber fallecido en una ladera de difícil acceso”.

En el primero de estos ejemplos, la Guardia Civil no intentaba averiguar el lugar donde se encontraba esa persona, pues ni siquiera sabía de su presencia, y en el segundo se trata del hallazgo fortuito de un cadáver; por ello, en ambos casos localizar es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano.

Así, en el primer caso habría sido preferible “ha descubierto a un inmigrante” y en el segundo se podría haber dicho “habían hallado a una persona”, aunque en ambos casos también sería una opción válida el verbo más general encontrar.

Locuciones latinas: errores frecuentes

Las locuciones latinas, estén o no asentadas en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hacía en la lengua original, por tanto sin acentuación gráfica.

Por trartarse de extranjerismos se escriben en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas, tal y como señala la Ortografía académica.

Sin embargo, se ha observado una utilización inadecuada de algunas de ellas, debido principalmente a la tendencia a introducir las preposiciones o los plurales propios del español.

A continuación se relacionan las más habituales y sus correspondencias correctas:

             corpore insepulto, no de corpore insepulto. Significa ‘con el cuerpo sin sepultar/de cuerpo presente’;

             grosso modo, no a grosso modo. Significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’;

             ipso facto, no de ipso facto. Significa ‘en el acto, inmediatamente’;

             modus operandi, no modus operandis. Significa ‘modo de obrar’;

             modus vivendi, no modus vivendis. Significa ‘modo de vivir’;

             motu proprio, no de motu propio. Significa ‘por propia iniciativa’;

             mutatis mutandis, no mutatis mutantis/mutatis mutandi. Significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’;

             peccata minuta, no pecata minuta. Literalmente, ‘pecados veniales’; indica una culpa o error menores;

             sub iudice o sub judice, no subiudice/subjudice o subiúdice/subjúdice. Significa ‘pendiente de juicio’;

             vox populi, no voz populi. Significa ‘voz pública/del pueblo’.

M

Major

No solo “principales”, a menudo “grandes” o “importantes”.

major United Nations conferences and summits

grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas

Map (n, v)

(n) reseña geográfica, (v) reseñar geográficamente

En el marco de, uso abusivo

Dice la FUNDÉU:

La expresión en el marco de se emplea, cada vez con más frecuencia, en los medios de comunicación, como se ve en los siguientes ejemplos: “El presidente Sebastián Piñera se reunió con el mandatario Nicolas Sarkozy en el marco de la gira que el chileno realiza por Europa”.

La Fundéu BBVA recomienda que para no hacer un uso abusivo -en algunos casos, del todo innecesario- de en el marco de, se escriba en su lugar otras expresiones como: en, dentro de, en el ámbito de, etc.

“El presidente Sebastián Piñera se reunió con el mandatario Nicolas Sarkozy en la gira que el chileno realiza por Europa”..

May

No solo significa “poder” o “estar facultado para”:

Cuando se habla de capacidad sí, pero cuando se describe simplemente la posibilidad de que algo ocurra es más idiomático decir a veces, en algunos casos, tal vez, quizás...

The General Assembly may wish to take note of this report.

Mayor

Dice la FUNDÉU:

Se advierte de la utilización errónea del adjetivo mayor en lugar del adverbio más. La Fundéu ha detectado un uso incorrecto del adjetivo mayor, que significa ‘más grande’, en vez del adverbio más, que da una idea de ‘exceso, aumento o ampliación’. Resulta habitual leer y oír frases como “El aeropuerto de Madrid continuó siendo el de mayor tráfico” o “Cavaco Silva es el candidato al que las encuestas auguran un mayor apoyo”, donde resulta incorrecta la utilización del adjetivo comparativo mayor. En estos, como en otros casos, se debe utilizar el adverbio más y así lo correcto sería decir: “El aeropuerto de Madrid continuó siendo el de más tráfico” o “Cavaco Silva es el candidato al que las encuestas le auguran más apoyo”. En conclusión, la Fundéu advierte del uso incorrecto de mayor cuando se emplea en lugar de más y precisa que mayor es el adverbio comparativo de grande, y por tanto significa ‘más grande’.

El mismo/la misma/los mismos/las mismas (con antecedente) : debe evitarse

DPD:

A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en “Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma” (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho “durante el desarrollo de esta” o “durante su desarrollo”; en “Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas” (Excélsior [Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente “ratificarlas”; en “El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado” (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor “no le resta su significado”. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en “Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo” (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, “el 70 por ciento se centra... “

FUNDÉU:

La forma el mismo (y sus variantes) deben rechazarse cuando poseen valor pronominal como en “Se detuvo el coche, y tres individuos descendieron del mismo” (correcto: “...descendieron de él”). El uso pronominal de tales formas es exclusivo del lenguaje administrativo y jurídico. Debe evitarse extenderlo a otros ámbitos.

Monitor, oversee

En muchos casos describe una función neutral de observación; si el sujeto no está facultado para modificar la situación ni ocupa una categoría superior en el escalafón, ni ha impuesto las normas cuyo cumplimiento supervisa, no se tratará de supervisar (DRAE: ejercer la inspección superior en trabajos realizados por otros) sino más bien de vigilar (velar sobre alguien o algo, o atender exacta y cuidadosamente a él o a ello), observar o hacer un seguimiento.

Mutual no siempre significa mutuo

Significa tanto recíproco como común (a mutual friend), pero mutuo no significa común.

mutuo, tua.

1. adj. Dicho de una cosa: Que recíprocamente se hace entre dos o más personas, animales o cosas. U. t. c. s.

Por tanto, aunque podamos decir “condiciones mutuamente convenidas”, no podemos decir “mutuamente aceptables”, aunque lo digan en inglés. Diremos para todos, para las partes, para ambos, según el contexto.

Agrega la FUNDÉU:

La Fundación del Español Urgente previene contra la confusión entre mutuo y compartido o común. Un locutor radiofónico hablaba recientemente de “la mutua animadversión de Chávez y Oliver Stone contra EE. UU.”, y en la prensa escrita hemos podido leer que “EE. UU. y China comparten un interés mutuo en afrontar amenazas transnacionales”. Puesto que mutuo significa ‘que se hace de manera recíproca entre dos o más personas, animales o cosas’, “la mutua animadversión de Chávez y Oliver Stone” sería la antipatía que cada uno le tiene al otro, no su supuesta antipatía común a EE. UU. Y en el segundo ejemplo se estaría aludiendo al interés de este país por China y al de China por EE. UU., no al interés que ambos comparten en afrontar las amenazas transnacionales. Para evitar esta confusión podrían haberse empleado compartido (“la compartida animadversión de Chávez y Oliver Stone contra EE. UU.”), común (“EE. UU. y China comparten un interés común en afrontar amenazas transnacionales”) u otros términos que no incluyan, como mutuo, un sentido de reciprocidad.

N

A nivel de

Dice el DPD:

Hoy se ha extendido enormemente el uso figurado de “a nivel de + sustantivo”, así como el de “a nivel + adjetivo”. Ambas construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra “nivel” conserve de algún modo la noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’: “Han decidido establecer relaciones diplomáticas a nivel de embajada” (HdzPadilla Política [Méx. 1988]); “No existía un programa de rehabilitación a nivel nacional” (Cibeira Bioética [Arg. 1997]). Por el contrario, la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no está presente ninguna de estas nociones y se emplea, indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente, ‘en’: “A nivel de mucosas digestivas también hay gran irritación” (Arranbide/Talamoni Plaguicidas [Arg. 1992]).

Dice la FUNDÉU:

Es lícito su uso cuando se trata de categorías o rangos, como en “El asunto será tratado a nivel de subsecretarios”. Es incorrecto, en cambio, usar la expresión “a nivel de” cuando esta puede sustituirse por “con respecto a”, “en el ámbito de”, “entre” o “en”, como en estos casos: “El comportamiento de los ciudadanos a nivel de (en la) calle”; “Los jugadores son muy dicharacheros a nivel de (en el) vestuario”; “La superstición es habitual a nivel de (entre los) actores”.

Al norte no es en el norte

Dice la FUNDÉU:

Debe distinguirse entre estar al norte, al sur, al oeste... de algún lugar y estar en el norte, en el sur, en el este... de ese mismo lugar.

Es muy frecuente leer u oír en los medios de comunicación frases como “El encuentro tuvo lugar en el estado de California, al oeste de EE. UU.”.

Lo que pretendía expresarse era que California está en la costa occidental de los Estados Unidos, pero lo que se dijo realmente fue que California no se encuentra en Estados Unidos, sino en el Pacífico.

Cuando se dice que algo se encuentra al norte, al sur, al este... de un lugar lo que se expresa es que está fuera de ese lugar, en la dirección en la que se indica.

Para expresar adecuadamente lo que pretendía decirse en las noticias debería haberse escrito: “El encuentro tuvo lugar en el estado de California, en el oeste de EE. UU.”.

Notes ≠ takes note

Antecedentes (2001): En las deliberaciones del Comité del Programa y de la Coordinación volvió a plantearse el asunto de la posible diferencia entre “take note” y “note”. La delegación de México, en nombre también de otras delegaciones de habla hispana, pidió que la versión en español del informe del Comité reflejara esa diferencia y, particularmente, que la traducción de “note” fuera “neutral”. La solución que propusimos, y que la delegada de México aceptó, fue la siguiente:

A lo largo del informe usamos los verbos “señalar” y “observar” para traducir “note” (El Comité señaló (observó) que…..). Sin embargo, “señalar” y “observar” no se pueden usar en expresiones como “The Committee noted the report”. En ese caso optamos por “El Comité tomó conocimiento del informe”. La delegada de México estuvo de acuerdo en que “tomar conocimiento” no entrañaba aprobación.

Cuando es evidente que el sujeto del verbo “note” ya tiene conocimiento del objeto directo de ese verbo, queda claro que no “observa” ni “toma conocimiento”, sino que “hace notar” o “señala”.

Editorial Control (17 December 2008):

Takes note of v. Notes

The normal usage in draft resolutions is as follows:

1. An organ “takes note” when the object is a report, a statement or a decision taken by another body that is coming to the attention of the organ for the first time.

2. “Notes” is used in the sense of “observing” when the object is a fact or an event.

This usage should be followed for all bodies/organs.

In the past, however, we were instructed by the Fifth Committee secretariat not to change “Notes” to “Takes note of” in the Committee’s draft resolutions, and so editors should exercise caution in editing those texts.

A debate about the meaning of these terms led the Fifth Committee to request an opinion of the Office of Legal Affairs (see A/C.5/55/42) and to the adoption of a decision by the General Assembly (decision 55/488), in which the Assembly stated that the terms “takes note of” and “notes” are neutral terms that constitute neither approval nor disapproval.

Now, since

UNDP now manages a programme...

Sí, el PNUD ahora administra (expresión poco idiomática en español); es obvio también que antes no. Es decir: El PNUD ha comenzado a administrar un programa...

Awareness programmes were held in July. Popular consultations have since started.

La acción -start- ha ocurrido en algún momento obviamente posterior a la fecha mencionada; no es algo que viene ocurriendo “desde entonces”.

En julio se llevaron a cabo programas de concienciación; después/posteriormente/con posterioridad comenzaron las consultas populares.

O

Observe = celebrar

En inglés puede ser sinónimo de commemorate; en español no es sinónimo de conmemorar ni de celebrar. No puede observarse un Día Internacional, porque observar es respetar o cumplir. Celebremos.

observar.

1. tr. Examinar atentamente. Observar los síntomas de una enfermedad. Observar el movimiento de los astros.

2. tr. Guardar y cumplir exactamente lo que se manda y ordena.

Ostentar

Dice la FUNDÉU:

La Fundéu ha observado el mal uso que se hace del verbo ostentar. El DRAE da a este verbo los siguientes significados: 'mostrar o hacer patente una cosa' y 'hacer gala de grandeza, lucimiento y boato', pero el Diccionario panhispánico de dudas añade uno nuevo: 'poseer públicamente algo considerado un honor o un privilegio, como un cargo relevante o un título'. Este último significado se desaconsejaba en los libros de estilo y se recomendaba que al hablar de un determinado cargo no se utilizara. Así pues, no debía decirse ostentar un cargo sino desempeñar, ocupar, ejercer. Esa recomendación sigue vigente, excepto cuando el cargo tenga especial relevancia y signifique realmente un honor o privilegio. Además, el Diccionario panhispánico de dudas advierte que en ningún caso debe emplearse con el significado de tener. Así pues, no es correcto decir “Esta empresa ostenta el mayor número de acciones”, “Este partido ostenta más escaños que este otro” o “El mayor índice de desempleo lo ostentan los jóvenes”. En estos casos lo correcto es: “Esta empresa tiene (o está en posesión) del mayor número de acciones”, “Este partido tiene más escaños que este otro” o “El mayor índice de desempleo se da entre los jóvenes”.

Outline ≠ esbozar

En los dos idiomas se alude al dibujo, en sentido figurado, para presentar una idea. Pero cuidado: esbozar tiene connotaciones de imprecisión, vaguedad, contornos sin definir. Outline es, precisamente, señalar claramente esos contornos, es decir, se presenta no toda la idea, sino un resumen o una síntesis: describir/ exponer brevemente/en forma resumida, resumir.

Outsource, outsourcing

Dice la Fundéu:

Externalización es un término adecuado para describir el hecho de que una empresa confía parte de su actividad o su producción a otras empresas externas.

En las noticias se usan con cierta frecuencia esta palabra y el correspondiente verbo externalizar, como muestran los siguientes ejemplos: “Los sindicatos denuncian ante Trabajo la externalización de servicios hoteleros” y “El grupo ha externalizado la impresión de los diarios”.

El Diccionario de la Academia todavía no incluye esta palabra, pero sí la recoge, entre otros diccionarios, el Pequeño Larousse ilustradocon el sentido indicado y su uso puede considerarse apropiado.

Un caso especial de externalización es la subcontratación, es decir, la externalización de la actividad propia, de modo que los servicios que alguien contrata a una empresa son ejecutados total o parcialmente por otra empresa contratada por la anterior; en algunas zonas de América se llama tercerización, vocablo también válido que alude a la intervención de un tercero para la prestación de servicio.

No debe confundirse con la deslocalización (en inglés outsourcing), que es el traslado de plantas de producción a un país menos industrializado, donde los costes salariales son más bajos.

Overall = ¿total, global o general?

Overall no es siempre “general” o “global”, en el presupuesto suele ser “total”.

overall level of resources no es “recursos globales”, sino “total de recursos”.

P

Panel = Panel

panel

1. m. Grupo de personas seleccionado para tratar en público un asunto.

panelista.

1. com. Am. Persona que participa en un panel.

Performance

             En el contexto de las adquisiciones, si se refiere al contratista, el Manual de Adquisiciones dice: cumplimiento (y por ende, incumplimiento)

             En el caso de performance reporting, siguiendo el Reglamento Financiero, diremos: presentación de informes sobre la ejecución de los programas

             Si se trata de rendimiento, hablaremos de desempeño;

             En el caso de job performance, será actuación profesional

Agregar convenidos internacionalmente a oralmente revisada

Pesticida = plaguicida

plaguicida

1. adj. pesticida.

Please + imperativo

No solo sírva(n)se explicar; también explique(n), por favor, se ruega…

La traducción sistemática de “sírvase” cada vez que hay un please en el inglés no es idiomática; reproduce un rasgo del idioma original. El imperativo liso y llano, con un “se ruega” aquí y allá, basta y sobra.

Poselectoral y postelectoral se escriben en una palabra

Dice la FUNDÉU:

De acuerdo con las normas de escritura de los prefijos en español, en ambos casos (las variantes pos y post) van unidos a la palabra a la que acompañan. Sin embargo, la última Ortografía publicada prefiere la forma más sencilla pos- :”Las negociaciones entre los partidos, propias del período poselectoral...”.

Posición = postura

Pretérito imperfecto de subjuntivo

Dice la FUNDÉU:

Evítese el uso del imperfecto del subjuntivo (cantara) como equivalente del indicativo (había cantado, cantó).

Es un arcaísmo usar el pretérito imperfecto de subjuntivo en ejemplos como “La sesión, que comenzara a las cuatro de la tarde, duró hasta la madrugada”. Lo correcto sería “La sesión, que comenzó a las cuatro de la tarde, duró hasta la madrugada”.

Prevent: evitar ≠ impedir

Se impide la ejecución de algo (bueno o malo); se evita un daño, peligro o molestia.

Financial risk protection prevents people from being pushed back into poverty (evitar)

Prioritize ≠ priorizar

Priorizar es solo dar prioridad a algo. Prioritize es, además, establecer prioridades entre varias cosas (prioritize its needs). Priorizar no.

Privacy = privacidad

privacidad.

1. f. Ámbito de la vida privada que se tiene derecho a proteger de cualquier intromisión.

Professionalism ≠ profesionalismo

profesionalismo.

1. m. Cultivo o utilización de ciertas disciplinas, artes o deportes, como medio de lucro.

profesionalidad.

1. f. Cualidad de la persona u organismo que ejerce su actividad con relevante capacidad y aplicación.

2. f. Actividad que se ejerce como una profesión.

Prohibiting = de prohibición

Negotiations leading to the conclusion of a convention prohibiting... etc.

Mientras se negociaba el instrumento, solíamos llamarlo “convenio por el que se prohíba...” (lo cual, a diferencia del inglés, nos obliga a aclarar que el instrumento como tal todavía no existe), o “convenio para la prohibición”, que también da una idea de objetivo no alcanzado. Para no ser más precisos que el original y evitar, sin ir más lejos, tener que cambiar el título después de aprobado el instrumento, diremos “convenio de prohibición de…”

Provocar ≠ causar

Dice el Libro de estilo de El País:

No es sinónimo de “causar”, sino de ‘excitar’ o ‘inducir’. Se causa algo cuando la acción recae directamente en la persona o cosa. Y se provoca cuando esa causa genera otra acción de la persona o cosa. Se provoca una reacción, pero se causa un daño. Es incorrecto escribir, por ejemplo: ‘la bala le provocó una herida en la pierna’. Para comprender mejor la diferencia entre “causar” y “provocar”, analícense los sustantivos ‘causa’ y ‘provocación’.

Q

Quincenal, bimensual, bimestral, bianual

Los editores tienen instrucciones de desambiguar palabras como biweekly. Por fortuna, bisemanal es igualmente ambigua. Para los demás casos:

Quincenal           Sucede/se repite cada/dura         Quince días

Bimestral            Sucede/se repite cada/dura         Dos meses

Trimestral           Sucede/se repite cada/dura         Tres meses

Cuatrimestral     Sucede/se repite cada/dura         Cuatro meses

Semestral            Sucede/se repite cada/dura         Seis meses

Anual     Sucede/se repite cada/dura         Un año

Bienal    Sucede/se repite cada/dura         Dos años (bienio)

Trienal  Sucede/se repite cada/dura         Tres años (trienio)

Cuatrienal           Sucede/se repite cada/dura         Cuatro años (cuatrienio)

Quinquenal         Sucede/se repite cada/dura         Cinco años (quinquenio)

SexenalSucede/se repite cada/dura         Seis años (sexenio)

Decenal               Sucede/se repite cada/dura         Diez años (decenio)

Bimensual           Ocurre o se hace              Dos veces al mes

Trimensual          Ocurre o se hace              Tres veces al mes

BianualOcurre o se hace              Dos veces al año

FUNDÉU: Lo quincenal es bimensual, aunque lo bimensual no tiene por qué ser quincenal. Lo semestral puede ser bianual, aunque lo bianual no tiene por qué ser semestral. En ocasiones resulta mucho más cómodo y más inteligible utilizar perífrasis en lugar de los adjetivos correspondientes; así, cuando algo sucede cuatro veces al mes y no puede calificarse de semanal, en lugar de cuatrimensual (que no aparece en los diccionarios) podemos decir simplemente: cuatro veces al mes.

R

Range ≠ oscilar

oscilar.

2. intr. Dicho de algunas manifestaciones o fenómenos: Crecer y disminuir alternativamente, con más o menos regularidad, su intensidad. Oscilar el precio de las mercancías, la presión atmosférica.

Range significa situarse entre/ estar/ir de x a y

Realizar

Dice la FUNDÉU:

Es habitual, pero incorrecto, decir que se realizan visitas o que se realiza un viaje. Las visitas y viajes se hacen o, simplemente, se viaja o se visita algo o a alguien. Así, lo apropiado sería decir que “está programado visitar el Vaticano”, y no que “está programado realizar una visita al Vaticano”. Las reuniones, conferencias, ruedas de prensa, concursos, elecciones, etc. tampoco se realizan sino que se celebran. Son inadecuadas, por tanto, expresiones como “realizar la concentración de pretemporada” o “acordamos realizar reuniones iberoamericana”. Téngase en cuenta, por último, que el español es rico en verbos de significado semejante a realizar, pero de matices distintos —ejecutar, llevar a cabo, efectuar, desarrollar, fabricar, elaborar, componer, confeccionar, construir, plantear, etc.—, y que con estos verbos pueden evitarse fácilmente las impropiedades y errores de frases como “el PP ha decidido realizar propuestas”, “el jugador que realizó las declaraciones”, “el presidente realizó esta reflexión”, “el atleta realizó la quinta mejor marca” o “realizaron la evacuación del herido”. Las propuestas, las declaraciones o las reflexiones se hacen, las marcas se consiguen, los heridos se evacuan, etc. La Fundéu recomienda, por tanto, que no se abuse del verbo realizar y que no se emplee allí donde otro verbo, de significado más próximo al contexto, es el adecuado.

Red line, línea roja

La expresión línea roja sirve para señalar los límites de una acción o decisión y con ella se expresa aquello que se considera inaceptable y que no se puede traspasar.

Este giro es un calco del inglés red line, pero su uso se ha generalizado en español y se puede considerar válido; sin embargo, la línea roja la establece aquello que no se puede sobrepasar y no aquello que es factible, que se considera válido o que no entraña peligro, es decir, aquello que claramente queda antes de la línea roja.

De ese modo, en lugar de “La línea roja del Gobierno es no enviar tropas de combate” habría sido más apropiado “La línea roja del Gobierno es el envío de tropas de combate”, pues esta acción marca el comienzo de lo que no se quiere hacer; sí es apropiado en cambio “Mourinho cruza otra línea roja al dejar en el banquillo a Iker Casillas”, pues no sacar a Casillas es el punto que ya se considera inaceptable.

Finalmente, aunque sea una expresión válida, se recomienda no abusar de ella y se recuerda que hay alternativas como límite, raya, tope, puntos innegociables o, según el caso, máximo y mínimo.

Reducir = disminuir

reducir.

2. tr. Disminuir o aminorar.

Reflect = reflejar

2. tr. Dicho de una cosa: Dejarse ver en otra.

4. tr. Manifestar o hacer patente algo.

Registrarse ≠ suceder

Dice la FUNDÉU:

Cuando una cosa registra a otra lo que hace es anotarla o inscribirla, por lo que registrar no significa suceder, como habitualmente se lee y escucha en informaciones, por ejemplo, sobre accidentes en carretera. Las carreteras no “registran accidentes”; en las carreteras “se registran accidentes”, y tampoco la temperatura “registra descensos considerables” sino que “se registran descensos considerables de la temperatura”. Es muy frecuente el empleo inapropiado del verbo registrar, pues este verbo sin el pronombre se significa 'anotar', 'contabilizar', 'grabar' y también 'examinar algo minuciosamente', con lo que, según los ejemplos citados, se da a entender que las carreteras tomaban nota de los accidentes o que la temperatura se dedicaba a examinar con atención sus propias bajadas. Para decir en estos dos casos lo que realmente se pretendía, que en las carreteras hubo accidentes y que se produjeron descensos de la temperatura, lo adecuado hubiera sido utilizar la forma pronominal registrarse: “En las carreteras madrileñas se han registrado hasta cien accidentes esta mañana”; “Se han registrado descensos considerables de la temperatura”.

Regular

Dice Torrents del Prats:

Solemos traducir automáticamente “periódico”. Puede ser ordinario, normal, acostumbrado y hasta regular.

Regulate = regular

regular.

4. tr. Determinar las reglas o normas a que debe ajustarse alguien o algo.

Related (antepuesto al sustantivo)

No podemos, a diferencia del inglés, usar “relacionado” no seguido de “con”. A veces, además de “conexo” podemos decir “correspondiente”, o simplificar aún más:

the Conference and related preparations

la Conferencia y los preparativos correspondientes

la Conferencia y sus preparativos

Relevant

No siempre significa competente o pertinente.

Recalling all its previous relevant resolutions

Recordando todas sus resoluciones anteriores en la materia

the relevant statements of its President

las declaraciones de su Presidencia sobre la cuestión

with the assistance of the Secretary-General and relevant States

con la asistencia del Secretario General y los Estados que corresponda,

A veces, como pertinente no puede anteponerse, traducimos correspondiente:

as reflected in relevant agreed United Nations documents

consagrados en los correspondientes documentos acordados por las Naciones Unidas

Otras veces, no es necesario traducirlo:

Recalling its relevant resolutions on the issue

Recordando sus resoluciones sobre la cuestión

Rely, reliance

No siempre entraña dependencia; a veces solo significa utilizar, recurrir a, basarse en…

To ensure that decision-making processes rely on the best scientific information

Urges political forces to rely on the mediation by the Facilitator

Remain = seguir siendo... o ser.

A veces (lo indicará el contexto), remain es a be lo que constituir es a ser; no siempre significa “seguir siendo”.

Rentable

Cuando en inglés describen alguna actividad de las Naciones Unidas con el adjetivo cost-effective y por pereza traducimos rentable, comulgamos sutil y prematuramente con la idea de que trabajamos en una empresa. Como todavía en inglés tienen la delicadeza de no usar “profitable” cuando se habla de lo que hacemos, sigamos diciendo

cost-effective

eficaz en función del costo; con una buena relación costo-eficacia

(a veces) económico

Respecto a = respecto de = con relación a = en relación con

respecto.

~ a, o ~ de.

1. locs. prepos. En relación con aquello de que se trata.

en ~ con.

1. loc. adv. con relación a.

Con vistas a = con miras a

con miras a.

1. loc. prepos. con vistas a.

Revert = invertir, revocar (transitivos), pero no revertir (intransitivo)

Invertir.

1. tr. Cambiar, sustituyéndolos por sus contrarios, la posición, el orden o el sentido de las cosas. U. t. en sent. fig. Invertir una tendencia.

Revocar.

1. tr. Dejar sin efecto una concesión, un mandato o una resolución.

Revertir.

1. intr. Dicho de una cosa: Volver al estado o condición que tuvo antes.

Rotativo = rotatorio

Aunque la RAE prefiere el primero, rotativo y rotatorio significan lo mismo (rotatorio es que rota, y rotar es alternarse en un cargo)

S

Safety / security, sûreté / sécurité

Dice la FUNDÉU:

En muchos ámbitos en los que en otras lenguas se establece una nítida distinción entre safety y security, o entre sûreté y sécurité, en español suele utilizarse indistintamente “seguridad”. Por ello al traducir dichos términos al español a veces se hace necesario matizar el significado en cada caso concreto.

Sin embargo, hay ámbitos en los que sí se han acuñado términos diferentes, por ejemplo en organismos y acuerdos internacionales, aunque en muchos instrumentos legislativos no se consideran necesarias tales matizaciones:

Alimentación (FAO):

             food safety = sûreté alimentaire = “inocuidad [o salubridad] de los alimentos”

             food security = sécurité alimentaire = “seguridad alimentaria” (del abastecimiento)

En textos comunitarios a veces se usa también “seguridad” para la primera acepción señalada (‘inocuidad’, ‘salubridad’), puesto que se considera que en los países desarrollados la seguridad del abastecimiento está garantizada.

Transporte marítimo (OMI):

             safety = sécurité = “seguridad” (frente a accidentes, incendios, etc.)

             security = sûreté = “protección” (frente a actos malévolos deliberados)

Obsérvese que las correspondencias entre los términos inglés y francés es distinta según se trate del campo de la alimentación (safety = sûreté; security = sécurité) o del transporte marítimo y la aviación civil (safety = sécurité; security = sûreté).

Conviene mantener estas distinciones, siempre y cuando no se entre en conflicto con actos legislativos previos. Piénsese, por ejemplo, que en la denominación de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) (EN: European Food Safety Authority) no se respeta la distinción señalada.

Dice el Glosario del OIEA:

Por seguridad tecnológica (safety) se entiende las medidas destinadas a minimizar la probabilidad de accidentes ocasionados por fuentes radiactivas y, de ocurrir ese tipo de accidente, a mitigar sus consecuencias.

Por seguridad física (security) se entiende las medidas encaminadas a prevenir el acceso no autorizado o el daño a fuentes radiactivas, y la pérdida, robo o traslado no autorizado de esas fuentes.

La regla nemotécnica: security y física llevan i.

Sanitario = de la salud

sanitario, ria.

1. adj. Perteneciente o relativo a la sanidad. Medidas sanitarias.

sanidad.

f. Conjunto de servicios gubernativos ordenados para preservar la salud del común de los habitantes de la nación, de una provincia o de un municipio.

Scenario ≠ escenario

Hipótesis, posible situación.

Según, de conformidad con, con arreglo a, en virtud de

según.

1.           Conforme, o con arreglo, a. Según la ley. Según arte. Según eso.

2.           Con arreglo, o en conformidad, a lo que, o a como. Según veamos. Según se encuentre mañana el enfermo.

en virtud de

1.           En fuerza, a consecuencia o por resultado de.

DPD: Como consecuencia de: “En virtud de la demora, toda la flota ateniense fue capturada” (Dolina Ángel [Arg. 1993]).

Send a/the message

Hablar de mensajes en sentido figurado es calcar el inglés. Hay formas más idiomáticas de transmitir la idea: dar a entender, sugerir, hacer notar/ver/saber, dar una imagen/ idea, tener el/un gesto, demostrar…

Inaction can send a message that the incidence of sexual violence in conflicts…

La inacción puede dar a entender/sugerir que la violencia sexual en los conflictos…

The Council should send a message to all that there will be consequences for non-compliance

El Consejo debería hacer saber a todos que el incumplimiento tendrá consecuencias

The Council sent a message of support through its mission…

El Consejo tuvo un gesto de apoyo al enviar…

Señalar ALGO a la atención DE ALGUIEN

A diferencia de lo que ocurre en inglés, en la construcción española no puede faltar ninguno de los elementos señalados con mayúsculas:

El orador señala atención a la importancia de un mayor acceso al empleo (incorrecto)

El orador señala la importancia de un mayor acceso al empleo (correcto)

El Grupo señaló a la atención la creciente división étnica del ejército (incorrecto)

El Grupo señaló a la atención de la Comisión la creciente división étnica del ejército (correcto)

Several = varios/as

Varios o varias después del sustantivo sugiere diversos, pero antepuesto no.

Share = intercambiar… entre otros significados.

El contexto indicará el sentido de la comunicación:

Si se trata de un foro y de una necesidad de generalización, quizá se está hablando de difundir (share best practices)

Si realmente hay partes en un contexto de negociación, tal vez se trate de intercambiar (share information)

Si un Grupo habla de que information can be shared with the Group escribiéndole a tal dirección, es claro que la comunicación es de una sola vía, y se dirá comunicar…

Siglas antepuestas (con valor adjetival) en inglés

En casos como UNOCI Integrated Embargo Cell o UNFPA project on strengthening national capacities, agregar “de la ONUCI” o “del UNFPA” al final de la traducción del término por no “quebrarlo” acaba creando construcciones anómalas (¿el embargo de la ONUCI? ¿capacidades nacionales del UNFPA?). Digamos pues (por ejemplo)

Dependencia Integrada de la ONUCI de Vigilancia del Embargo

proyecto del UNFPA de refuerzo de las capacidades nacionales

Significant ≠ significativo

Significant rara vez quiere decir “significativo”, en muchos casos sería más correcto traducirlo como “considerable” o “apreciable”. “Significativo” en español no tiene la acepción “extensive or important enough to merit attention”, como en inglés.

Sino/si no

Se confunde con frecuencia la conjunción adversativa sino con la condicional si seguida de la negación no (si no). Así, encontramos a veces noticias con una grafía

equivocada, como “Sino hubiera intervenido el juez, se habrían autorizado las obras”, “El secretario general no fue expulsado, si no que dimitió” o “No solo se han visto

ovnis, si no que además han aterrizado”. Lo adecuado habría sido escribir “Si no hubiera intervenido el juez...”, “... no fue expulsado, sino que dimitió” y “No solo se han visto ovnis, sino que además...”. Sino es (además de un sustantivo que significa 'hado') una conjunción adversativa que se usa principalmente para contraponer una afirmación a algo previamente negado: “No fue expulsado [lo que se niega], sino que dimitió [lo que se afirma]”; unir dos enunciados en los que el segundo añade algo al primero: “No solo se han visto ovnis, sino que además han aterrizado [se han visto + han aterrizado.]”. Si no es la suma de la conjunción si, que introduce una fórmula condicional, y el adverbio de negación no, y por lo tanto se escribe en dos palabras separadas: “Si no hubiera intervenido el juez...”. Una forma sencilla de saber cuándo debe escribirse sino y cuándo si no es ver si entre si y no puede incluirse algún elemento sin pérdida de sentido en el texto: “Si no hubiera intervenido el juez...” = “Si el juez no hubiera intervenido...”. En caso afirmativo, se trata de si + no y debe escribirse en dos palabras. La Fundéu recuerda, pues, que si no introduce siempre una oración condicional y debe escribirse en dos palabras separadas. En los demás casos se trata de la conjunción adversativa sino, que se escribe en una sola palabra.

Solucionar = resolver

solucionar.

1. tr. Resolver un asunto, hallar solución o término a un negocio.

resolver.

3. tr. Desatar una dificultad o dar solución a una duda.

4. tr. Hallar la solución de un problema.

Status = estatus

Excepto en términos acuñados con una traducción diferente (ver Notas), no hay necesidad de evitar la palabra estatus:

estatus.

1. m. Posición que una persona ocupa en la sociedad o dentro de un grupo social.

2. m. Situación relativa de algo dentro de un determinado marco de referencia.

Strengthen = intensificar y mucho más

Dice la Fundéu:

Reforzar, fortalecer, fomentar, aumentar, redoblar, incrementar, impulsar, reactivar, acentuar, avivar, etc. son alternativas al verbointensificar del que, en ocasiones, se abusa innecesariamente.

Es común encontrar en la prensa que se intensifican los lazos comerciales, que se intensifican las relaciones, la cooperación o la participación; pero los lazos también se pueden reforzar, las relaciones se fortalecen, la cooperación se fomenta y la participación puede tratar de aumentarse.

Con frecuencia aparece en los medios que se intensifican los esfuerzos, las actividades, las iniciativas, que se intensifican unas medidaso una determinada campaña, e incluso que se pretende intensificar el cambio. Los esfuerzos pueden redoblarse, las actividadesincrementarse, las iniciativas y las campañas impulsarse, unas medidas pueden reactivarse y el cambio promoverse.

Leemos u oímos habitualmente que se intensifica un debate, una inversión en algo, una sospecha o que se intensifican las tensiones,los combates, las críticas o las protestas; cuando los debates se pueden también alimentar, las inversiones aumentar, las sospechasacrecentarse, la tensión acentuarse, los combates avivarse y las críticas y las protestas arreciar.

Aunque, en rigor, el empleo de estas palabras con el verbo intensificar no es en ningún caso incorrecto, es conveniente recordar que el español ofrece múltiples alternativas y que el hablante puede escoger la del matiz más adecuado a cada caso.

Strong = fuerte… y mucho más:

Programme: valioso

Commitment: firme

Partnership: estrecha

Convening power: gran

Sujeto “inexistente”

Targeted economic analyses will increase productive capacity.

No podemos empezar la traducción con “Los análisis” ni con “Análisis”, porque una da por sentada su existencia cuando en realidad no se han hecho y la otra es calco del inglés. Es preciso dar un giro: “Si se realizan análisis…”

A workshop involving States, practitioners and regional organizations would make it possible to identify shortcomings.

Otra vez: mejor que “Un taller en que…”, “Si se organizara un taller…”

Más ejemplos: Accountable institutions are essential for the achievement of sustainable development goals (Contar con…), Sustained investment in agriculture is essential (Invertir de forma sostenida…), Effective staff-management relations require… (Para que se entablen… hace falta)

Sustantivo + a + infinitivo: temas a tratar, etc.

Dice el DPD:

Estas estructuras sintácticas son calcos del francés y su empleo en español comenzó a propagarse en el segundo tercio del siglo xix. En el ámbito de la economía están ya consolidadas expresiones como “cantidad a ingresar, cantidad a deducir”, que permiten, incluso, la omisión del sustantivo: A ingresar: 25 euros. Son frecuentes en el terreno administrativo y periodístico expresiones idénticas a las anteriores, como “temas a tratar”, “problemas a resolver”, “ejemplo a seguir”, etc. Estas construcciones resultan más breves que las tradicionales españolas: “problemas que hay que resolver”, “ejemplo que se debe seguir”, etc. Su uso es especialmente frecuente cuando funcionan como sujeto o como atributo en oraciones copulativas: Los temas a tratar son dos; Esas son las cuestiones a dilucidar. En español solo son aceptables en algunos casos, por lo que se recomienda tener en cuenta las siguientes orientaciones generales:

a) Si la preposición a admite su sustitución por las preposiciones por o para, o el relativo que, sin que sea necesario cambiar la estructura de la construcción y sin que cambie el significado, debe desecharse la construcción galicada: Tenemos dos asuntos a tratar (mejor Tenemos dos asuntos que tratar); No hay más asuntos a discutir (mejor No hay más asuntos que/por/para discutir). Con respecto al uso de por en lugar de a, es necesario señalar que la construcción con por posee un matiz significativo adicional; así, no es exactamente lo mismo cantidad por pagar que cantidad a pagar: cantidad por pagar es ‘cantidad que queda todavía por pagar’, e implica que se han satisfecho otros pagos anteriormente, mientras que cantidad a pagar es, simplemente, ‘cantidad que hay que pagar’.

b) El verbo en infinitivo debe ser transitivo, pues en tales construcciones el infinitivo tiene valor pasivo; por tanto, no son admisibles oraciones como El lugar a pelear será las Vegas (pues no se dice pelear un lugar, sino en un lugar); La cuestión a hablar en la reunión es de escasa importancia (pues no se dice hablar una cuestión, sino de o sobre una cuestión).

c) El infinitivo debe estar en forma activa, pues, como ya se ha indicado, los infinitivos de estas construcciones ya tienen valor pasivo: El tema a ser tratado presenta dificultades (correcto: El tema a tratar).

d) Son normales estas construcciones con sustantivos abstractos como asunto, tema, ejemplo, cuestión, aspecto, punto, cantidad, problema y otros similares, y con verbos del tipo de realizar (se evita hacer por razones de cacofonía con la preposición a: tareas a hacer), ejecutar, tratar, comentar, dilucidar, resolver, tener en cuenta, considerar, ingresar, deducir, desgravar, descontar, etc. Pero no deben extenderse a otro tipo de enunciados, con otros verbos en infinitivo y con sustantivos que no sean abstractos: Los ladrillos a poner están en la furgoneta; Los libros a leer se encuentran en la mesa.

e) Por último, no hay que olvidar que, en muchos casos, su uso es superfluo y, por tanto, evitable; así, en una oración como Pedro es un ejemplo a seguir para todos nosotros, la secuencia de infinitivo a seguir es prescindible: Pedro es un ejemplo para todos nosotros.

T

En tanto (que) ≠ en cuanto (que)

Dice la FUNDÉU:

Las expresiones en tanto o en tanto que no deben utilizarse con el significado de 'en calidad de', como usan muchos periodistas de medios escritos y audiovisuales.

Las formas en tanto o en tanto que equivalen en español a 'mientras que'. Sin embargo, no resulta difícil leer o escuchar en los medios de comunicación construcciones como: “El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en tanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos”; “El general Alexander Lebed, en tanto que teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno”.

Este error se debe al hecho de confundir en tanto y en tanto que con las expresiones en cuanto o en cuanto que, que hubieran sido las adecuadas para los casos citados: “El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en cuanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos”; “El general Alexander Lebed, en cuanto teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno”.

La FUNDÉU advierte, por tanto, del error que supone usar las construcciones en tanto o en tanto que con el significado de 'en calidad de' o 'considerado como', y recomienda, para evitar el error, utilizar la forma correcta en cuanto o en cuanto que.

Teacher = docente

Significa tanto maestro como profesor, que no son sinónimos. Ante la duda… docente.

The Americas = América

Need we say more?

Tomar medidas = adoptar medidas

medida.

6. f. Disposición, prevención. U. m. en pl. Tomar, adoptar medidas.

Tras = después de

tras.

1. prep. Después de, a continuación de, aplicado al espacio o al tiempo.

A través de = por intermedio de = por medio de

a través de.

3. loc. adv. por intermedio de.

por intermedio de.

1. loc. prepos. Por mediación de.

por medio de.

1. loc. prepos. Valiéndose de la persona o cosa que se expresa.

Tropa no es contable

Dice la FUNDÉU:

La Fundación del Español Urgente explica que en español no pueden contarse las tropas, sino los soldados, pues la palabra tropa no es un sustantivo contable. Tropa, en singular, se refiere a los miembros del ejército que no son mandos con rango de oficial, y comprende a los sargentos, cabos y soldados. Y en plural, tropas, puede utilizarse para mencionar las de diferentes secciones del Ejército o a las de distintos países: “Desfilaron las tropas del Ejército del Aire y de la Legión”; “Se produjeron escaramuzas entre las tropas de Colombia y Venezuela”. No son correctas frases como: “Fidel sacó a 3.000 topas de Haití”; “Llegaron 23.000 tropas de marines enviadas por los EE. UU.”. En esos casos debieron usarse las palabras soldados o infantes de marina, respectivamente. Así, pues, no se puede hablar de las tropas como si se tratara de los individuos que las componen.

U

Un 25 % = el 25 %

Dice la FUNDÉU: Según la Nueva gramática de la lengua española, el empleo de los artículos “el” o “un” es indistinto en la mayoría de los contextos, aunque el primero es el único posible cuando se presenta el resultado de un cómputo, como en “El veinte por ciento de diez es dos” (y no “Un veinte por cierto de diez es dos”).

Por tanto, las formas un 20 % y el 20 % son correctas y significan lo mismo, si bien la primera se emplea más en relación con la economía (“Los precios aumentaron un 4 %”), mientras que la segunda se usa en los demás contextos (“El 45 % de los usuarios respalda la gestión de Fomento con los controladores aéreos”).

La Fundéu recuerda que, aunque en la mayor parte de los países hispanohablantes se ha generalizado el artículo en los porcentajes, en algunas zonas sigue siendo frecuente su uso sin artículo: “Diez por ciento de los asistentes”.

Under

under the presidency: durante

under the item: en relación con

Unlawfully ≠ ilegalmente

unlawfully and carnally knows any child,

unlawfully confiscate and colonize Palestinian property and land

Si traducimos “ilegal/ilícitamente”, damos a entender que hay formas legales/lícitas de hacer lo que se denuncia. La función del adverbio del original es explicativa, no especificativa (el acto siempre es ilícito) y, como tal, debemos expresarla entre comas:

confiscar y colonizar, en contravención de la ley, tierras y bienes palestinos

tener relaciones sexuales con niños, en contravención de la ley, …

Upward, downward, outward, inward

Cuando hablamos de puestos, tratemos de explicar lo que ocurre con la mayor naturalidad posible.

Si se reclasifica upward o downward un puesto y se dice expresamente cuáles son las dos categorías, no hace falta hablar de superior o inferior; el contexto lo explica.

Si hay una redistribución/ reasignación/ transferencia de puestos outward o inward, lo que ocurre es que disminuye o aumenta (por redistribución/ reasignación/ transferencia) el número de puestos de la oficina de que se habla: outward redeployment of one post to… es la disminución de un puesto por redistribución en otra oficina.

V

Various = diversos/as

Vigencia, vigor

FUNDÉU:

En español, las leyes u ordenanzas “entran en vigor”, y a partir de ese momento están en vigor o vigentes y, por lo tanto, tienen vigencia, cualidad que mantendrán hasta su anulación o derogacióN.

Vision ≠ visión

Ability to conceive what might be attempted or achieved, esp. in the realm of politics; statesmanlike foresight. Las definiciones de visión no tienen nada que ver con esto; se trata de un proyecto o un objetivo de gran alcance. A veces podremos incluso hablar de

Ideal (Moliner):

Representación perfecta de cierto género de cosas, cosa a la que se aspira por considerarla el mayor bien…

Volatile, volatility = inestable, inestabilidad

volátil.

3. adj. Mudable, inconstante.

volatilidad.

1. f. Cualidad de volátil. U. t. en sent. fig.

2. f. Econ. Inestabilidad de los precios en los mercados financieros.

W

Webinar = seminario web

Dice la FUNDÉU:

Seminario web es una alternativa apropiada en español para el anglicismo webinar. El término webinar, que el Merriam-Webster define como ‘presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía internet y durante la cual la audiencia pueden participar enviando preguntas y haciendo comentarios’, puede traducirse al español por seminario web.

Se pueden observar, tanto en los medios como en otro tipo de publicaciones educativas y corporativas, otras voces para denominar a los webinars, en especial las formas híbridas webinario y webminario. Frente a estas, la opción seminario web aporta mayor claridad para los no expertos, pues al incorporar completa la palabra seminario disipa cualquier posible ambigüedad.

While

While respecting the sovereignty of Member States

Sin dejar de respetar la soberanía de los Estados Miembros

Withdrawal: retiro ≠ retirada

Ambas palabras significan acción y efecto de retirar o retirarse, pero retirada, por la abundancia de acepciones, tiene la connotación no deseada de batirse en retirada), que se desaconseja especialmente cuando nos referimos a entidades con componentes militares, como las misiones de paz, y no se trata de un repliegue en pleno combate.

Workshop = taller

Dice la FUNDÉU:

Taller es una alternativa en español al término inglés workshop, que hace referencia al concepto de ‘seminario’ o ‘reunión de trabajo’.

Cada vez es más frecuente en los medios de comunicación la utilización de la voz inglesa workshop, como “Este workshop contará con 17 ponentes procedentes de diversos países, y en él podrán participar científicos licenciados o recién doctorados”…

La palabra workshop se usa con el significado de ‘seminario’ e, incluso, de ‘grupo de personas que realizan su trabajo persiguiendo un fin común’. Por otro lado, la Real Academia Española recoge en su diccionario la siguiente definición de taller: ‘escuela o seminario de ciencias o de artes’.

Así, en lugar de este anglicismo, se recomienda escribir taller: “Este taller contará con 17 ponentes procedentes de diversos países, y en él podrán participar científicos licenciados o recién doctorados”.

Por último, hay que recordar que si se opta por mantener la forma original, lo adecuado es escribir workshop en minúscula y en cursiva, atendiendo a las normas de la Ortografía de la lengua española sobre la escritura de extranjerismos.

Y

y/o, fórmula innecesaria

La fórmula y/o, calco del inglés and/or, resulta casi siempre innecesaria pues la conjunción o no es excluyente, por ello, y tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconseja su uso, “salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos”.

Sin embargo, tanto en los medios como en otros muchos soportes de comunicación, cuando se quiere dejar claro que existe la posibilidad de elegir entre la suma (y) o la alternativa de dos opciones (o) se utiliza la fórmula y/o: “Porque la decisión estaba en manos de la militancia y no de las direcciones regional y/o federal”.

En estos casos se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente, de modo que hubiera sido más apropiado escribir “Porque la decisión estaba en manos de la militancia y no de las direcciones regional o federal”.

Casos de coma delante de “y”

Joaquín Calvo Basarán, jefe de la unidad de traducción española del Comité Económico y Social Europeo

Algunas veces, al traducir, se tiende a eliminar sistemáticamente todas las comas delante de “y”, aplicando el precepto académico según el cual: “Siempre que... se empleen dos o más partes de la oración consecutivas y de una misma clase, se separarán con una coma..., a excepción de los casos en que mediare alguna de las conjunciones 'y', 'o', 'ni'“.

Me parece interesante dejar constancia de una serie de reglas y casos que permiten la utilización de la coma delante de “y”. Son los siguientes:

             Deben separarse con coma los diversos miembros de una cláusula independientes entre sí, vayan o no precedidos por conjunción.

Ejemplo: Las traducciones imponen retrasos excesivos a la Comisión, y los gobiernos europeos le niegan el personal necesario para realizarlas dentro de los plazos.

             Debe ponerse coma delante de “y” en oraciones y periodos que sin coma puedan resultar confusos:

Ejemplos: Los pobres vestían telas muy groseras, y los ricos, vestidos suaves y delicados. (Coma de sentido; compárese con: Los pobres vestían telas muy groseras y los ricos vestidos suaves y delicados.)

En los casos siguientes, a decir de María Moliner, “... puede usarse coma y puede también, en escritura menos rigurosa, ser omitida”:

             Cuando “y” enlaza elementos en los cuales ya existe dicha conjunción:

Ejemplo: Las empresas siderúrgicas menos eficaces cerrarán, y las más rentables seguirán funcionando y produciendo mejor.

             Cuando “y” precede a otra conjunción:

Ejemplo: Los técnicos de la Comisión realizarán inspecciones anuales, y cuando lo consideren necesario

             Cuando en lugar de “y” se dice “y eso”:

Ejemplo: La Comisión deberá adelantar 1 millón de ecus, y eso para pagar sólo los gastos de personal.

             Cuando se recurre al polisíndeton para dar énfasis a la enumeración:

Ejemplo: Si no se frenan las importaciones de Europa central y oriental, habrá más cierres, y más desempleo, y más crisis, y cundirá el desánimo.

Calendar of Meetings

UNON 2016 CALENDAR

UNON Calendar 2017

Program of Meetings

TimeMeeting SummaryVenue