Estas instrucciones tienen por objeto familiarizar a los traductores y revisores externos con el tipo de trabajo y documentos que se procesan en la Sección de Traducción y Edición (TES) de la División de Servicios de Conferencias (DCS) de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (ONUN), en particular en la Dependencia de Español (SLU). También incluyen orientaciones sobre los usos particulares del español dentro de las Naciones Unidas y vínculos a recursos que pueden ser de mucha utilidad para los traductores y revisores externos.

Constan de siete partes, que pueden consultarse independientemente:

 


    • El proceso de la documentación en la TES, en que se describe el ciclo de un documento, desde que se solicita su traducción hasta que se entrega el producto, las responsabilidades de las distintas secciones y el flujo de la documentación. Es un sección de utilidad para los traductores externos que colaboran por primera vez con nuestra oficina. Allí se puede consultar la guía para traductores externos.

  • Las herramientas para la traducción, que contiene las normas de estilo -en las que se detallan los usos particulares de la documentación de las Naciones Unidas y, en especial, de la Dependencia de Español, y reglas generales del uso del español, con ejemplos-, el glosario de decisiones y resoluciones, un dudario elaborado por el Servicio de Traducción al Español de la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, la lista de los nombres oficiales de los países, el organigrama del PNUMA, un quién es quién de la División de Servicios de Conferencias, y en particular de la Sección de Traducción y Edición, enlaces a páginas de terminología de otros servicios de traducción de la ONU y organismos especializados, y recursos de terminología (enlaces a distintos glosarios).
  • Las signaturas, categorías de distribución y tipos de documentos, con explicaciones de las configuraciones de las signaturas e información particular sobre el tipo de documentos procesados en la TES.

  • Los temas, con información sobre los órganos y secretarías a los que la TES presta servicios, la periodicidad y el tipo de reuniones y sus órganos subsidiarios.

  • La sección de Documentos básicos, con los textos de convenios en versiones monolingües y en bitexto (estas versiones las iremos agregando de a poco).

  • El Blog de la Dependencia, que recomendamos consultar frecuentemente o cada vez que reciban un trabajo, ya que en esa sección es donde actualizaremos nuestro glosario y publicaremos las novedades de la dependencia, los calendarios de reuniones, las actualizaciones y adiciones del propio sitio y otra información que cambia periódicamente. También allí hay un formulario para hacer comentarios o preguntas.



La División de Servicios de Conferencias ha comenzado a utilizar recientemente un sistema de flujo de documentación (iDCPMS) y de referencias electrónicas (eRef), al que se accede a través de un nuevo portal electrónico (eConference Portal), que pone a disposición de los colaboradores externos prácticamente las mismas herramientas con que cuentan los traductores y revisores que se encuentran en la sede de Nairobi.


Una de las razones por las que hemos preparado estas instrucciones, además de facilitar el trabajo de los traductores y revisores externos, es para que hagan uso de todas esas herramientas y, de esa manera, mantener la calidad de nuestras traducciones y respetar la terminología utilizada. La coherencia de la terminología tiene por objeto evitar ambigüedades en el producto final. Hay que tener en cuenta que los lectores de los documentos que producimos en la TES tienen que poder comprender, cada uno en su idioma, el contenido de un documento en los seis idiomas oficiales y si en los distintos documentos de una misma serie, o de un año a otro, un concepto se traduce de distintas maneras, el lector tal vez entienda que no se trata de lo mismo que había leído en otro documento o en otro momento.


En la Dependencia de Español se procesa una gran cantidad de documentos de muy diversa índole. Para la traducción de esos documentos se deberán tener en cuenta no solo las normas generales de estilo aplicables a la traducción documental, sino el contexto en que dichos documentos se generan. Además, casi todos los documentos se ajustan a un formato predefinido; la gran mayoría se presenta periódicamente, con una terminología específica y fórmulas establecidas, que se recogen en las bases de datos de la Sección y en UNONTerm (la base de datos de terminología de la TES, integrada al eRef), además de los distintos glosariosad hoc que prepara la Dependencia para las distintas reuniones. También, en muchos casos, se trata de documentos técnicos y especializados, para lo cual hay que saber dónde encontrar la terminología pertinente. En general, los documentos no se presentan aisladamente, sino que son un eslabón de una cadena continua de documentos que se publican en forma cíclica (por lo general, en respuesta a mandatos que se renuevan periódicamente o a reglamentos y modalidades de funcionamiento de órganos determinados). Esto quiere decir que casi nada se dice por primera vez y por eso es indispensable que se tengan en cuenta las distintas funciones que pueden cumplir los documentos y el contexto en el que se producen: el fin para el que han sido escritos y el uso que de ellos van a hacer sus destinatarios.

Más allá de las instrucciones para el trabajo de traductor o revisor, también vale la pena recordar para qué y para quiénes trabajamos y por eso los invitamos a que visiten estas páginas sobre el producto último de nuestra labor.


http://www.unep.org/NewsCentre/multimedia/default.asp?ct=vid

http://wuf7.unhabitat.org/

http://www.un.org/es/sustainablefuture/

Agradeceremos cualquier comentario que quieran hacernos respecto de estas instrucciones para ir mejorándolas. Las hemos preparado para ustedes.

Upcoming meetings

Upcoming meetings

Calendar of Meetings

UNON 2016 CALENDAR